¿Qué es MultiTerm?


Si es un traductor que trabaja con la herramienta de traducción asistida por computadora TRADOS, puede haber visto en su paquete de productos un componente denominado MultiTerm. ¿De qué se trata esta herramienta y cuán práctica resulta para los proyectos diarios de traducción? MultiTerm resulta ideal para los traductores que trabajan con glosarios bilingües en […]

Etiquetas:

Trabajo en equipo


Mucho se ha hablado del trabajo en equipo, especialmente en el ámbito laboral en donde tantas personas trabajan para la misma empresa en pro de un resultado en común. El trabajo en equipo supera al trabajo individual, por más que algún miembro del grupo sea una individualidad excepcional, pues siempre la suma de las partes […]

Etiquetas:

Ahora están disponibles traducciones automáticas en YouTube


La mayoría de los traductores ya conoce la nueva opción de traducción automática en línea denominada Google Translate (servicio de traducción de Google). Si bien muchos podrían argumentar que las traducciones automáticas presentan muchos problemas relacionados con la precisión y la imposibilidad de comprender el texto de la manera en la que lo hacen los […]

Etiquetas:

El respeto por las minorías en un entorno plurilingüe


La historia del continente europeo ha definido los países que hoy conocemos con una gama de lenguas regionales además del idioma oficial. Es por ello que varios países son plurilingües y allí es muy común aprender varios idiomas al mismo tiempo y utilizarlos en la vida diaria. Dentro de las lenguas minoritarias, el catalán es […]

Etiquetas:

Los idiomas con mayor cantidad de hablantes


Si usted es una empresa que desea expandir su mercado a nivel internacional, lo más probable es que ya haya evaluado utilizar servicios de traducción de su documentación comercial, pero, ¿ha pensado a qué idiomas le gustaría traducir esos documentos? Evidentemente, esta decisión depende, en gran parte, del mercado al que desea penetrar, de la […]

Etiquetas:

Prohibido traducir


El ejemplo más claro de lo que no se debe traducir es el caso de los nombres. No podemos traducir nombres ni de personas físicas ni de personas jurídicas. Pero más allá de este clásico ejemplo de palabras que deben quedar como en el original, hay otros casos de palabras que no deben traducirse: los […]

Etiquetas:

La retraducción de Mark Twain


Hace unas semanas escribí un artículo sobre las retraducciones, pero en esta oportunidad deseo compartir un ejemplo de retraducción que salió mal. En 1865, Mark Twain publicó un cuento corto titulado “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County” (la célebre rana saltarina del condado de Calaveras), que poco tiempo después se tradujo al francés. Sorprendido […]

Etiquetas:

Los contratos de adhesión


En un artículo reciente mencionamos este tipo de contratos de uso tan frecuente en el mercado de hoy en día en el que el ritmo de los negocios es tan vertiginoso. Los contratos de adhesión son los contratos preimpresos que utiliza la mayoría de las empresas que comercializan productos o servicios masivos. El problema jurídico […]

Etiquetas:

La crisis financiera y las traducciones


Últimamente las noticias constantemente se refieren a informes de mercado, actualizaciones minuto a minuto del mercado accionario y un sinfín de historias de pequeños comercios que han terminado en la quiebra. Hay una sensación general de tensión, especialmente entre los dueños de los pequeños negocios y, con razón. Entonces, ¿cuáles son las consecuencias que esto […]

Etiquetas:

Muchas críticas y poco agradecimiento


“Muchas críticas, poco apoyo, los traductores tenemos dos lamentos: cuando trabajamos bien, nadie lo recuerda, cuando nos equivocamos, nadie lo olvida”. Anónimo Los traductores conocen muy bien este refrán, pero, ¿realmente es así? ¿A los traductores realmente se les da el crédito que se merecen por su trabajo o es nuestro destino entregar una traducción […]

Etiquetas:
Página 124 de 127« Primera...102030...122123124125126...Última »