Mis consejos acerca de los mejores métodos para aprender un idioma extranjero


La mayoría de los artículos de este blog se dirigen a personas que ya están familiarizadas o ya trabajan en forma habitual con idiomas diferentes del inglés. Sin embargo, reconozco que muchos de nuestros lectores tal vez no sean bilingües pero se encontraron con nuestro blog debido a su interés por los idiomas. El primer […]

Etiquetas:

Una nueva forma de dar: Traducciones apoyando a St. Jude


Trusted Translations, Inc. se ha involucrado activamente en la lucha contra el cáncer infantil mediante el apoyo del Hospital Infantil de Investigación St. Jude. Richard Estévez, el Director Ejecutivo de Trusted Translations, es el Presidente del Comité Organizador de la cena de gala “Chocolat au Vin” del Hospital St. Jude. El acontecimiento se llevará a […]

Etiquetas:

Cuando hablar un mismo idioma no sirve para comunicarse


Hoy cambio de tema y paso a recomendar una película muy galardonada: Mil años de oración, de Wayne Wang. Ha sido merecedora de la distinción a la Mejor película en el festival de cine de San Sebastián, recibió el premio Signis y el del Círculo de escritores cinematográficos. Además de todos estos galardones como Mejor […]

Etiquetas:

Idioma oficial = tontería oficial


Como quedó claro por las opiniones vertidas en el artículo Cómo matar un idioma, no soy una gran defensora de los organismos reguladores del idioma. Y al volver a reflexionar sobre este tema, me doy cuenta de que tampoco estoy de acuerdo con la designación de un idioma como el idioma “oficial” de un estado, […]

Etiquetas:

El legado griego


Hoy en día Grecia se coloca en el foco internacional cuando se celebran los Juegos Olímpicos, ya que son la continuación de una antigua tradición helénica en honor a los dioses del Olimpo. ¿Y cuál es el origen del idioma griego? Las lenguas griegas conforman la subfamilia helénica dentro de la gran familia de lenguas […]

Etiquetas:

La lectura del texto antes de traducir


El traductor inicia la primera etapa del proceso traductor, la etapa de comprensión (exégesis). El objetivo es extraer todo el contenido y el valor expresivo del texto para luego reformularlos en la lengua de llegada. La captación y la comprensión del texto no finalizan el proceso comunicativo abierto por el autor, sino que lo reinician, […]

Etiquetas:

Cómo matar un idioma


En un idioma, hay pocos aspectos que resultan tan interesantes e intrigantes como la capacidad de innovación y creatividad que sirve como base de una lengua viva. Sin estas características, los idiomas se paralizarían y se embarcarían inevitablemente en el camino de su desaparición lingüística. No obstante, en muchos idiomas existe una minoría de nativos […]

Etiquetas:

Parataxis, elipsis y lítotes en inglés y en español


El inglés se caracteriza por la parataxis, es decir, el uso de conectores (coordinación) y la yuxtaposición (así como el asíndeton), es decir, omitir conjunciones para dar vigor al concepto. El español se caracteriza por la hipotaxis, es decir, el uso de proposiciones (subordinación). La lítotes es expresar por el negativo, para dar objetividad y […]

Etiquetas:

Una familia ciertamente numerosa


Las lenguas indoeuropeas constituyen la familia de lenguas más numerosa de la faz de la Tierra: a ella pertenecen la mayoría de las lenguas de Europa y del oeste de Asia. Incluye a más de 150 idiomas hablados por 3000 millones de personas, aproximadamente. El idioma común ancestral es el proto-indoeuropeo. Se presume que se […]

Etiquetas:
Página 125 de 136« Primera...102030...123124125126127...130...Última »