Diferencias en el uso del artículo en inglés y en español


En inglés, a diferencia de lo que ocurre en español, se utiliza el artículo indefinido ante un predicado genérico. El artículo desempeña su papel esencial, una singularización de un objeto cualquiera de entre los de la clase designada por el sustantivo, posibilidad que no existe en inglés, que coloca el artículo en ambos casos. La […]

Etiquetas:

El uso de la coma en inglés y en español


En inglés suele emplearse una coma delante de la copulativa “and” y la disyuntiva “or”.    Este idioma permite con mayor facilidad la omisión de la coma ante otras conjunciones. En determinadas frases, la pausa indicada por la coma será insuficiente y deberá emplearse un punto y coma. Las oraciones subordinadas adverbiales entre dos coordinadas, en […]

Etiquetas:

El esperanto: un idioma creado por una buena causa


El esperanto es el idioma internacional que fue creado por el médico polaco Ludwik Zamenhof para posibilitar la comunicación de todos los hombres del mundo en un pie de igualdad. Publicó un folleto en 1887 que firmó con el pseudónimo Doktoro Esperanto, así surgió el idioma esperanto, que significa “el que tiene esperanza”. Durante más […]

Etiquetas:

Compensación y compromiso


En el campo de la traducción, inevitablemente existen frases e ideas del texto fuente que no se traducirán (al menos, no con total fidelidad) al texto meta… así son las cosas. Incluso los mejores traductores del mundo se encontrarán con partes de texto que son demasiado peculiares para reproducir en el texto meta sin que […]

Etiquetas:

Un millón de palabras… ¿es posible?


The Global Language Monitor, que nació de las cenizas de yourdictionary.com, se centra en las tendencias del uso de los idiomas, principalmente mediante lecturas automáticas de algoritmos de textos en la Web. Las últimas novedades del sitio (y se darán cuenta, si visitan el sitio, que la mayoría de las “novedades” de la página de […]

Etiquetas:

Contundencia: ¿soy claro?


La capacidad de formular un argumento (escrito u oral) que sea sólido a nivel lógico no se percibe de la misma manera en todo el mundo; un hecho que torna la palabra de un traductor bastante peculiar en algunas circunstancias. De hecho, en la intersección del idioma y la cultura yacen algunos dilemas increíblemente interesantes, […]

Etiquetas:

Palabras preferidas en otros idiomas


La mayoría de la gente con quien he intercambiado correos electrónicos y comentarios en este blog no son sólo traductores de un par de idiomas, sino políglotas que adoran y aprecian varios idiomas. Como tales, todos sentimos afinidad por palabras que aprendemos en otros idiomas y que expresan un sentido en forma mucho más sucinta […]

Etiquetas:

Cuando saber un idioma resulta divertido


El portugués es una lengua romance con 240 millones de hablantes. La expansión internacional de este idioma se produjo en los siglos XV, XVI y XVII con el Imperio portugués, que extendió sus fronteras hasta Brasil, Goa, Damán y Diu, Dadra y Nagar Haveli, Macao, Timor Oriental, Cabinda, Santo Tomé y Príncipe, Cabo Verde, Angola, […]

Etiquetas:

El adjetivo: diferentes usos en inglés y en español


En inglés son morfológicamente invariables y, sintácticamente, casi siempre van antepuestos al sustantivo. En español algunos son genéricamente invariables, la mayoría no lo es, y prácticamente todos marcan el número. Su valor expresivo cambia según vayan antepuestos o pospuestos. En español, el adjetivo pospuesto (explicativo) limita el significado del sustantivo, mientras que antepuesto (epíteto) lo […]

Etiquetas: