Tecnología y cambios lingüísticos


Como continuación del último de mis artículos, vale la pena analizar otro motor importante de los cambios lingüísticos: la tecnología. Si bien la innovación y la diseminación de la tecnología siempre han influenciado los cambios tecnológicos, algunos especulan con que hoy la magnitud de dicha influencia puede conducir a cambios más rápidos y significativos que […]

Etiquetas:

El uso de la tecnología en la labor del traductor


Hoy en día nos resulta imposible realizar nuestro trabajo sin la ayuda de la computadora. Pero no debemos olvidar que no siempre fue así… Décadas atrás, ante la inexistencia de tecnología de avanzada, los traductores se forjaban a pura tinta y papel. La investigación se tornaba más compleja, ya que el acceso a textos de […]

Etiquetas:

El idioma inglés no tiene sentido


Lamento contarles esta novedad, pero determiné que este idioma ya no tiene remedio en cuanto a la posibilidad de comprender sus métodos, convenciones y reglas. A ver… ¿es correcto que escriba una coma antes del último elemento de la enumeración en este ejemplo? I am officially declaring the language as beyond any point of hope […]

Etiquetas:

Cómo crear una base de datos terminológica


1. Abra MultiTerm. Vaya a BASE DE DATOS TERMINOLÓGICA > CREAR BASE DE DATOS TERMINOLÓGICA. 2. Elija la carpeta en la que desea guardar la base de datos terminológica y haga clic en ACEPTAR. 3. Se abrirá el Asistente para Bases de Datos Terminológicas. Haga clic en SIGUIENTE. 4. Seleccione la opción CARGAR ARCHIVO DE […]

Etiquetas:

La matriculación profesional de los traductores


A menudo nos preguntamos, ¿es importante estar matriculado? Considero que sí. Pertenecer a una asociación que nos reúna como profesionales de la misma rama nos ofrece diferentes beneficios. En principio, la matriculación profesional nos sirve para marcar determinada diferencia. Un traductor matriculado, independientemente de su calidad, tendrá una gran ventaja ya que podrá realizar una […]

Etiquetas:

Política y cambios lingüísticos


Si bien los cambios lingüísticos pueden producirse a diferente ritmo y debido a muchas causas diversas, gran cantidad de cambios tienen orígenes o explicaciones políticas. La mayoría de los cambios lingüísticos, obviamente, es producto de la migración de personas y del uso de un idioma por hablantes no nativos, con la influencia de las reglas […]

Etiquetas:

Conjugaciones verbales en tiempo pasado: ayer y hoy


Diariamente el inglés evoluciona de diferentes maneras, ya sea a través de términos nuevos en uso (como se comentó la semana pasada), expresiones nuevas o cambios en la forma en que utilizamos determinadas palabras con un uso ya conocido. Las conjugaciones verbales en pasado son un punto de referencia perfecto para analizar esta situación. Me […]

Etiquetas:

Cómo cargar un glosario en MultiTerm


Para trabajar con MultiTerm, primero tiene que crear un glosario terminológico en formato Excel, con las entradas en la columna A y la traducción en la columna B. Deberá importar este glosario .xls en el programa MultiTerm Convert de la siguiente manera: 1. Abra el programa MultiTerm Convert. Haga clic en NEXT. 2. Haga clic […]

Etiquetas:

Los traductores y la RAE


Como traductora, a menudo me encuentro con cantidades de dudas de mi idioma nativo, el español. Es por eso que me interesa comentar el uso de la página de la Real Academia Española (RAE) en Internet: http://www.rae.es/rae.html En principio, es fundamental distinguir ambas herramientas del sitio: el diccionario de la RAE en sí y el […]

Etiquetas:

Trusted Translations piensa en verde


Trusted Translations, Inc. anunció su iniciativa intensiva de “pensar en verde” y de adoptar una política empresarial que apoye la ecología en todas sus operaciones. El principal proveedor de servicios de traducción al español en los Estados Unidos, al adoptar una política ecológica, contribuye a la reducción de la cantidad de papel utilizado durante todo […]

Etiquetas:
Página 130 de 134« Primera...102030...128129130131132...Última »