Que debe considerarse para elegir el mejor traductor


¿Es suficiente conocer dos lenguas para desempeñarse exitosamente como traductor? ¿Cuál es el nivel necesario de conocimiento para hacerlo? ¿Cuál es el grado de especialización con el cual debe contar el traductor? Son algunas de las preguntas a las que nos enfrentamos a la hora de elegir a un traductor. Para empezar, no, no es […]

Etiquetas:

Expresiones numéricas y alfanuméricas


En las traducciones hay desafíos que exceden a las meras palabras y a veces debemos ocuparnos del significado de los números, o expresiones alfanuméricas. No me refiero a la numerología ni a sistemas como la Cábala, sino a construcciones ya sean numéricas o alfanuméricas que esconden significados sumamente específicos. Veamos algunos de ellos: To zero in […]

Etiquetas:

Los 10 errores más comunes en la redacción de textos médicos


La elaboración y redacción de trabajos científicos no es tarea fácil. Cabe mencionar dos factores principales que pueden influir en este proceso. En primer lugar, los profesionales no siempre escriben por placer, sino ante la obligación de presentar un trabajo sobre un tema determinado de su especialidad. Otro punto importante es la falta de tiempo. […]

Etiquetas:

Pasos simples para traducir un archivo PDF


Los archivos PDF pueden venir de distintas fuentes: se pueden crear a partir de un documento de MS Word, una presentación de PowerPoint o una imagen escaneada, entre otros. Como las herramientas de traducción asistida (o CAT Tools) no aceptan este tipo de archivos, nuestra primera opción es hacer la traducción en un archivo de […]

Etiquetas:

Noah Webster: el reformador de la ortografía inglesa


En Trusted Translations recibimos solicitudes de traducción a inglés estadounidense e inglés británico. A pesar de que estos dos regionalismos no son tan diferentes como, por ejemplo, la variedad de francés canadiense y europeo, hay algunos puntos que debemos tener en cuenta, sobre todo cuando se trata de ortografía. Se sabe que algunas palabras se escriben […]

Etiquetas:

El inglés en el tenis en español


Cuando hablamos de “extranjerismos” nos referimos a aquellas palabras o expresiones lingüísticas procedentes de diversas lenguas extranjeras que se incorporan a un idioma distinto, ya sea para ser utilizadas de manera alternativa en reemplazo de algunas expresiones ya existentes o porque directamente no existe esa palabra y se genera un vacío semántico. También, puede que simplemente […]

Etiquetas:

Lenguas del más allá


¿Quién no escuchó hablar alguna vez del famoso juego de la copa? Hay muchos rumores, historias fantásticas o tenebrosas al respecto, pero la idea es la misma: poder comunicarse con gente que ya ha muerto. La teoría es simple, los espíritus necesitan de la energía de al menos 3 personas que lo inviten a comunicarse. […]

Página 18 de 132« Primera...10...1617181920...304050...Última »