El español… ¿un solo idioma?


España

A pesar de que normalmente se conoce a un idioma por el gentilicio de su país de origen, en muchos casos se trata de una generalización que excluye a otros idiomas originarios del mismo país. Idiomas tal vez hablados por mucha menos gente, pero no por eso menos válidos. El español es un excelente ejemplo […]

Etiquetas:

¿Cómo escribir correctamente los símbolos?


Los símbolos son, según la definición de la RAE, “abreviaciones de carácter científico-técnico y están constituidos por letras o por signos no alfabetizables”. En general, son establecidos por instituciones de normalización y tienen validez internacional. A la hora de redactar en español, solemos hacernos varias preguntas con respecto a su escritura: si llevan punto o […]

Etiquetas:

¡SOS! Faltan traductores en la carrera presidencial de EE. UU.


En una campaña presidencial tan inusual por tantos motivos, no sorprende que el papel de los extranjeros en ella haya traído aparejado cierta reprobación, lingüísticamente hablando. Y antes de que las aguas se calmen tras el escándalo del presunto plagio por parte de la esposa del candidato republicano de la actual primera dama, cuando ésta […]

Etiquetas:

Traducción e intertextualidad: la importancia de leer entre líneas


Ya quedó establecido que en todos los textos, sean literarios, políticos o de cualquier otra índole, e incluso en las conversaciones de todos los días, podemos encontrar instancias de intertextualidad. Ya sea mencionando una cita de un libro o una alusión a películas o propagandas, cada vez que nos comunicamos establecemos millones de conexiones y […]

Etiquetas:

Conversión de nombres geográficos: Más sobre la traducción


Hemos explorado la transliteración, la transcripción, y la exonimización, tres de los cuatro métodos de conversión de nombres geográficos según lo establecido por el “Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos. Más recientemente, empezamos a observar la traducción de los nombres geográficos, […]

Etiquetas:

Cómo trabajar con mapas en el complejo formato MPK


De vez en cuando aparece un nuevo formato de archivo que presenta desafíos para trabajar con herramientas de traducción asistida. Se suelen usar estas herramientas con archivos de MS Word, PDF e incluso InDesign. Pero a veces un nuevo tipo de archivo requiere la aplicación de nuevas estrategias y el uso de nuevas herramientas y […]

Etiquetas:

La etimología, el ADN de las palabras


Etimología: del latín “etymologĭa”; y también del griego “ἐτυμολογία”, formada por “ἔτυμος étimos” (“elemento verdadero, auténtico”), y “λογία”  (“tratado, estudio”). En resumen, la etimología es el estudio del significado de las palabras, o de sus partes. El latín y el griego son por ejemplo dos “pesos pesados”, ya que dan origen a muchísimas palabras en […]

Etiquetas:

Había una vez… el intertexto


Como lectores, nos enfrentamos todos los días a distintos tipos de textos, y cada vez más, en otros idiomas. Al hacerlo, decodificamos los signos que componen las palabras y construimos significados. Tenemos este proceso tan automatizado que es probable que demos por sentado todas las conexiones que realizamos al leer. Un texto, entendido como todo […]

Etiquetas:
Página 18 de 135« Primera...10...1617181920...304050...Última »