Traductor: si no puedes contra la máquina, únetele


¿Es posible que el uso de la tecnología se vuelva en contra de quienes creen estar aprovechándola? ¿Podría darse en el campo de la traducción una situación similar a la que plantea la película Terminator II? Actualmente se generan 3 billones de gigabytes de datos por día. Los servicios de traducción automática hoy por hoy […]

Etiquetas:

Preguntas y respuestas: todo lo que hace falta saber sobre el idioma inglés


Recientemente he descubierto el blog del Oxford Dictionary que cuenta con publicaciones interesantes como “London Underground: the origins of some unusual names” (El metro de Londres: los orígenes de algunos nombres inusuales). También cuenta con una sección de preguntas y respuestas que tiene algunas preguntas muy interesantes sobre el idioma inglés que, en mi opinión, vale la […]

Etiquetas:

¿Quienés son los traductores argentinos más famosos?


En una entrada anterior se abordó el tema de quienes son los traductores más famosos. Pero ¿quiénes son algunos de los traductores argentinos más ilustres? País reconocido por sus hombres y mujeres de letras, la Argentina fue cuna de algunos importantes traductores del siglo pasado. Jorge Luis Borges: si bien como escritor su nombre está […]

Etiquetas:

¿Hacemos edición, revisión o corrección de estilo?


Cuando nuestros clientes nos piden una cotización, normalmente se estiman dos o tres pasos para completar un proyecto de traducción. Nuestras combinaciones más comunes son: Traducción y Edición y/o Traducción, Edición y Proofreading (revisión, corrección de textos, corrección de estilo, dependiendo de su preferencia). Este último paso, del cual hablaremos en este pequeño artículo, puede ser […]

Etiquetas:

¿De qué se pierden los monolingües?


Muchísima gente alrededor del mundo invierte una gran cantidad de tiempo, dinero y esfuerzo estudiando nuevos idiomas. Las razones son casi siempre las mismas: mejorar sus chances de tener éxito en el mundo laboral, poder viajar y ser entendido, tener la posibilidad de vivir en otros lugares y respetar a quienes viven ahí, o simplemente […]

Etiquetas:

Helianthus o girasol: ¿Las traducciones sobre botánica son un verdadero desafío?


Siempre me han intrigado los nombres verdaderos y complejos de las flores. ¿Alguien sabía que el girasol se llama en realidad Helianthus o que Lanicera caprifolium significa madreselva? Apuesto a que la mayoría de ustedes no lo sabía, y por eso, cuando se trata de traducciones literarias es muy importante que los lingüistas estén familiarizados con estos términos y […]

Etiquetas:

Y la palabra en español del año 2015 fue…


Por tercer año consecutivo, y tras coronar el año pasado a selfi como la palabra del 2014, Fundéu BBVA eligió la que sus representantes consideraron la palabra del año 2015. Tras considerar varias opciones, como poliamor, trolear o clictivismo, la palabra elegida fue… refugiado. Sin dudas, el término refugiado ha estado en boca de todos durante el 2015, por razones mucho menos superficiales y alegres […]

Etiquetas:
Página 19 de 132« Primera...10...1718192021...304050...Última »