Por qué es recomendable hacer un control de calidad


Como se mencionó en una publicación anterior, un paso de QA (Control de calidad) puede ser vital cuando tratemos de satisfacer las altas demandas de nuestros clientes. Siempre hacemos nuestro mejor esfuerzo para entregar un trabajo de alta calidad. Pero a veces, algunos detalles se pasan de largo. Algunas veces, nuestros clientes requerirán un trabajo […]

Etiquetas:

Cómo perder un cliente en 3 pasos


Todos los días, nuestra industria se vuelve más y más competitiva. Ya sea que se trate de lingüistas que compiten por proyectos más pequeños, o de agencias con grandes equipos que compiten por equipos más grandes, los clientes tienden a buscar el resultado más económico, más rápido, más confiable y de mayor calidad posible para […]

Etiquetas:

Puedes usar las palabras, ¿pero puedes codificar un código?


En la actualidad, la codificación está en boca de todos. Sin importar si la odias o la amas, está aquí para quedarse y si no te subes al tren lo puedes perder. Los códigos son comandos, abreviaturas y formas especiales computacionales de organizar el texto que representan algo. Una guía de codificación sencilla explica que […]

Etiquetas:

Traducción de textos legales en 7 pasos


En el mundo de las traducciones los textos legales son ciertamente un capítulo especial no solo por la complejidad del vocabulario y la sensibilidad e impacto de su contenido, sino también porque suelen requerir de mucha preparación antes de poder empezar la traducción en sí. Es por esto que se requieren traductores públicos que garanticen […]

Etiquetas:

Traducción automática: cada titán tiene su talón de Aquiles


Ya hemos debatido muchas veces acerca de las ventajas “naturales” que la traducción automática podría tener sobre nosotros, traductores compuestos de meros “carne y hueso”. Sus vidas finitas y en descomposición contra el colosal golem que amenaza con apoderarse de toda la industria, y que finalmente nos hace obsoletos a los humanos. ¿Nos convertiremos en […]

Etiquetas:

La importancia del contexto al traducir


Uno de los desafíos más grandes en el momento de traducir es enfrentarse a la falta de contexto. Si entender el texto es indispensable para lograr una traducción de calidad, contar con el contexto y las referencias es igualmente importante. Supongamos que un cliente necesita la siguiente frase aislada en inglés traducida en otro idioma: […]

Etiquetas:

Lo que hay entre las partituras


De vez en cuando, recibimos un proyecto de traducción relacionado con una de mis aficiones favoritas: la música. Y aunque cualquiera que esté familiarizado con la música puede pensar “¡Qué fácil. Toda la música está en italiano!”, no es tan simple. Es cierto que durante el renacimiento, la creación de la música italiana revolucionó la […]

¿Formal o informal? Esa es la cuestión


El problema de una “primera impresión” es que solo se puede hacer una. Entonces hay que tener especial cuidado en cómo dirigirse por primera vez a una persona con la cual se quiere entablar una relación ya sea social, profesional o diplomática. En otras palabras, se trata de lograr un acercamiento pero sin generar conflicto […]

Etiquetas:
Página 2 de 13412345...102030...Última »