La Importancia de Trabajar con Source Files


Por lo general, cuando un cliente solicita un servicio de traducción, suele enviar documentos de tipo PDF para cotizar y suele referirse a los mismos como archivos fuente o source files, principalmente porque contienen el idioma fuente o source language del que partirá la traducción. Sin embargo, al momento de realizar la cotización, es fundamental […]

Etiquetas:

Español Neutro Vs. Español US


En el post anterior sobre “Los Diferentes Dialectos en la Traducción Inglés-Español” hicimos una breve mención acerca de la inmigración, cuya característica globalizadora es causal de cambio y, en consecuencia, evolución del idioma. Tanto el hombre como la lengua se ponen en movimiento. A medida que los individuos se mueven, el lenguaje se mueve con ellos […]

Etiquetas:

Los Diferentes Dialectos en la Traducción Inglés-Español


Para comenzar todo proceso de traducción, es menester establecer un source y un target, es decir, un idioma fuente del que partimos y un idioma meta al que apuntamos. En nuestra industria, el par inglés-español, y viceversa, es uno de los más populares. Ahora bien, es de común conocimiento que estos idiomas adquieren un tinte […]

Etiquetas:

¿Qué debemos tomar en cuenta al traducir canciones?


Al traducir una canción, un poema o un proverbio; no podemos ser literales, aunque más adelante veremos un ejemplo en donde no tendremos otra opción más que serlo. En el caso específico de una canción, debemos encontrar la forma de expresar el sentido original de la letra pero adaptarla a un contexto a veces completamente […]

Etiquetas:

4 maneras de optimizar Memsource para archivos de Office


Como ya hemos mencionado en otras entradas, Memsource es una herramienta muy poderosa para gestionar proyectos de traducción. Un gran porcentaje de los archivos que los project managers nos encontraremos con la necesidad de enviar a traducir pertenecen a la suite de Microsoft Office; especialmente, Word, Excel y PowerPoint. ¿Cómo podemos optimizar el uso de Memsource para […]

Etiquetas:

Traducción de Títulos de Discos, ¿peor que las Películas?


Muchos de nosotros estamos ya acostumbrados a notar que las traducciones de los títulos de películas son, en general, poco fieles al original. En gran medida, entendemos que se debe a cuestiones de mercado y es por eso que muchas compañías cinematográficas deciden “traicionar” al concepto original en pos de obtener un título que resulte […]

Etiquetas:

¿Cuál es la importancia del traductor o intérprete profesional?


Si bien la historia de la traducción se remonta prácticamente a los inicios de la expresión escrita, principalmente durante el siglo XX esta profesión (junto con muchas otras) se vio obligada a adoptar un marco más formal en su ejecución, como consecuencia de la globalización y demás variables. Así, surgió la necesidad de contar con […]

Etiquetas:

Cómo el género construye barreras lingüísticas


El inglés es una lengua sin género. Bueno, algo así. Esta afirmación hace referencia a la falta de género intrínseco en el léxico de la lengua inglesa (todas las palabras, excepto algunos pronombres).  Para las personas que solo hablan inglés, esto no es un problema. Sin embargo, si esas personas quisieran aprender, por ejemplo, alemán […]

Etiquetas:

¿Es nuestra cultura y comportamiento un reflejo de cómo hablamos?


Todos aquellos quienes de una forma u otra entramos en el mundo de la traducción, ya sea como clientes, por la necesidad de llevar un pensamiento, una idea o un negocio a otras fronteras, o como traductores, quienes servirán como el puente sobre el cual transportarlos, debemos entender la relación existente entre el lenguaje y […]

Etiquetas:

¿Cómo debería facilitarse la comunicación en la industria de la traducción?


Una buena comunicación es fundamental para lograr el éxito de toda compañía en cualquier industria, especialmente en el mundo globalizado actual. Además, es la empresa quien debe establecer determinadas pautas y métodos que coincidan con sus objetivos y necesidades,  para que los empleados puedan comunicarse con sus compañeros. Sin embargo, las empresas de traducción se […]

Etiquetas:
Página 20 de 127« Primera...10...1819202122...304050...Última »