Traducción de módulos de aprendizaje a distancia


Imagine una gran compañía con sedes alrededor del mundo.  Su cultura corporativa debe llegar a cada país.  Y gran parte de su éxito tendría que ver con que los empleados estuvieran bien formados. Una forma en la que las compañías logran este objetivo es a través de las  herramientas de aprendizaje a distancia. A simple […]

Etiquetas:

Traducción y Adaptación


A la hora de hacer llegar un mensaje a un oyente o lector cuya lengua materna no sea la misma nuestra, y más aún cuando ese receptor ni siquiera la entiende, debemos recurrir a diferentes formas o rutas para que ese mensaje llegue lo más claramente posible. Podemos utilizar gestos, señas, ruidos para darnos a […]

La traducción de juegos de palabras


Si bien los juegos de palabras están presentes en todo tipo de textos susceptibles de ser traducidos (literarios, publicitarios, periodísticos, audiovisuales, etc.), su arraigo lingüístico y su costado lúdico a menudo dificultan (e incluso imposibilitan) la reproducción de su efecto en una lengua y una cultura distintas a las originales. En entradas anteriores se abordó […]

Etiquetas:

Usted, humano, el único capaz de establecer lazos en el tiempo


Alfred Korzybski fue el polaco que creó la Semántica General, que no debe confundirse con semántica en el sentido de ‘significado de las palabras’. Korzybski se preocupaba más por el significado del significado, por los procesos en el cerebro, por los humanos y la identificación. Una de las cosas relacionadas con el concepto de Semántica […]

Etiquetas:

¿Traductor generalista o traductor especialista?


Una vez con el título en mano, el traductor se le abre un interesante pero a veces abrumador abanico de posibilidades. Además del gran dilema de conseguir un empleo fijo o trabajar de manera freelance, se presenta otro igual de importante: ¿centrarse en un campo específico o “picotear” un poco de cada uno de ellos? Es […]

Etiquetas:

¿Qué es y qué hace un intérprete?


Si te menciono la palabra “intérprete”, ¿qué es lo primero que se te viene a la mente? ¿Un actor? ¿Un cantante? ¿Un bailarin? ¿Alguien comunicándose mediante lenguaje de señas? Lo cierto es que, si de profesiones se trata, no es tarea sencilla para los intérpretes describir sus funciones a aquellas personas que no están familiarizadas […]

Etiquetas:

Qué saber de la traducción y localización al español latinoamericano


A la hora de traducir para América Latina, debemos tener muy en cuenta las sutiles diferencias que existen entre cada país, no sólo culturales, sino en cuanto a vocablo utilizado para expresarse en el día a día. Esto se puede aplicar en el contexto de los negocios. Si un cliente necesita llevar un producto a […]

Etiquetas:

“Debemos terminar esto de forma simple”: notas para un experimento


Heráclito fue un filósofo de la antigua Grecia. Solía escribir en forma de versos crípticos, ocultando su filosofía deliberadamente para convertirla casi en acertijos, de modo tal que solamente aquellos que estaban entrenados pudieran realmente comprender de qué se trataban. Para él, el mundo se encontraba en un continuo estado de flujo, cambiando constantemente. También […]

Etiquetas:
Página 21 de 130« Primera...10...1920212223...304050...Última »