El desafío de traducir notas médicas


Existe una situación muy común a nivel mundial: una persona va a ver a un médico por alguna lesión o enfermedad. Después del diagnóstico, el médico entrega una receta escrita a mano para que el paciente compre un medicamento. La letra de la nota se ve inentendible, pero confiamos que el farmacéutico logrará descifrar lo […]

Etiquetas:

Dependencia tecnológica en exceso: una historia con moraleja


Las noticias recientes sobre la interrupción masiva de computadoras que causó que la mayor aerolínea del mundo debiera cancelar más de 4000 vuelos deberían fomentar la reconsideración del rol de los sistemas de información y las herramientas informáticas en su trabajo diario, para evitar que reciban este tipo de cruel recordatorio. A menudo subestimamos los […]

Etiquetas:

El español… ¿un solo idioma?


España

A pesar de que normalmente se conoce a un idioma por el gentilicio de su país de origen, en muchos casos se trata de una generalización que excluye a otros idiomas originarios del mismo país. Idiomas tal vez hablados por mucha menos gente, pero no por eso menos válidos. El español es un excelente ejemplo […]

Etiquetas:

Me conquistaste con solo decir “hola”


Ya hemos hablando tanto de la importancia como de la relevancia del voto de las minorías en las próximas elecciones. Nos enfocamos en el papel del voto latino/hispano y en la forma en que el Partido Republicano buscó captarlo. Ahora, tal como lo prometimos, es hora de hacer lo propio con los Demócratas. Mientras los […]

Etiquetas:

¿Cómo escribir correctamente los símbolos?


Los símbolos son, según la definición de la RAE, “abreviaciones de carácter científico-técnico y están constituidos por letras o por signos no alfabetizables”. En general, son establecidos por instituciones de normalización y tienen validez internacional. A la hora de redactar en español, solemos hacernos varias preguntas con respecto a su escritura: si llevan punto o […]

Etiquetas:

¡SOS! Faltan traductores en la carrera presidencial de EE. UU.


En una campaña presidencial tan inusual por tantos motivos, no sorprende que el papel de los extranjeros en ella haya traído aparejado cierta reprobación, lingüísticamente hablando. Y antes de que las aguas se calmen tras el escándalo del presunto plagio por parte de la esposa del candidato republicano de la actual primera dama, cuando ésta […]

Etiquetas:

Traducción e intertextualidad: la importancia de leer entre líneas


Ya quedó establecido que en todos los textos, sean literarios, políticos o de cualquier otra índole, e incluso en las conversaciones de todos los días, podemos encontrar instancias de intertextualidad. Ya sea mencionando una cita de un libro o una alusión a películas o propagandas, cada vez que nos comunicamos establecemos millones de conexiones y […]

Etiquetas:

Conversión de nombres geográficos: Más sobre la traducción


Hemos explorado la transliteración, la transcripción, y la exonimización, tres de los cuatro métodos de conversión de nombres geográficos según lo establecido por el “Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos. Más recientemente, empezamos a observar la traducción de los nombres geográficos, […]

Etiquetas:

Cómo trabajar con mapas en el complejo formato MPK


De vez en cuando aparece un nuevo formato de archivo que presenta desafíos para trabajar con herramientas de traducción asistida. Se suelen usar estas herramientas con archivos de MS Word, PDF e incluso InDesign. Pero a veces un nuevo tipo de archivo requiere la aplicación de nuevas estrategias y el uso de nuevas herramientas y […]

Etiquetas: