Ejecutivo de cuentas, coordinador de proyectos y otros actores en el mundo de la traducción


Si uno no es un asiduo cliente en el mundo de las traducciones, toda la terminología del ambiente puede confundirlo. ¿Cuál es la persona con la cual uno debe comunicarse en primera instancia? ¿Un ejecutivo de cuentas, coordinador de proyectos o directamente un traductor? El ejecutivo de cuentas es aquel vendedor que constituye en la mayoría de […]

Más acerca de la conversión de nombres geográficos: la transliteración


Según el “Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos” del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en nombres geográficos, hay cuatro procesos para la conversión de endónimos: (1) la transliteración, (2) la transcripción, (3) la traducción y (4) la exonimización. Mi entrada anterior fue exactamente acerca de este cuarto y último proceso. […]

Etiquetas:

Siete términos del inglés antiguo para entender a Shakespeare


Hace unos días fue el 400 aniversario del fallecimiento de uno de los dramaturgos más famosos del mundo: William Shakespeare. ¿Por qué sus obras de teatro y poemas todavía se leen, analizan e interpretan después de tantos años de haber sido publicados por primera vez? Cualquiera que haya leído a Shakespeare ciertamente no puede afirmar que […]

Etiquetas:

Si el Reino Unido deja la Unión Europea, ¿también lo hará el idioma inglés?


A medida que se acerca el referéndum para decidir si el Reino Unido seguirá formando parte de la Unión Europea, surgen más preguntas con respecto a la estabilidad de la organización. Las dudas no son solo acerca de los temas de negocios, la integración, los servicios financieros, la inmigración y la libertad de movimiento de […]

Etiquetas:

Endónimos y exónimos: ¿y eso qué es?


¿Alguna vez se preguntaron por qué Londres se convierte en Londres o Londra pero Chicago se sigue llamando Chicago? Tal vez nunca hayan escuchado los términos endónimo y exónimo per se, pero seguramente se encontraron con estos conceptos al momentos de solicitar una traducción. La comprensión de estos dos conceptos seguramente hará que la tarea […]

Etiquetas:

Que debe considerarse para elegir el mejor traductor


¿Es suficiente conocer dos lenguas para desempeñarse exitosamente como traductor? ¿Cuál es el nivel necesario de conocimiento para hacerlo? ¿Cuál es el grado de especialización con el cual debe contar el traductor? Son algunas de las preguntas a las que nos enfrentamos a la hora de elegir a un traductor. Para empezar, no, no es […]

Etiquetas:

Expresiones numéricas y alfanuméricas


En las traducciones hay desafíos que exceden a las meras palabras y a veces debemos ocuparnos del significado de los números, o expresiones alfanuméricas. No me refiero a la numerología ni a sistemas como la Cábala, sino a construcciones ya sean numéricas o alfanuméricas que esconden significados sumamente específicos. Veamos algunos de ellos: To zero in […]

Etiquetas:

Los 10 errores más comunes en la redacción de textos médicos


La elaboración y redacción de trabajos científicos no es tarea fácil. Cabe mencionar dos factores principales que pueden influir en este proceso. En primer lugar, los profesionales no siempre escriben por placer, sino ante la obligación de presentar un trabajo sobre un tema determinado de su especialidad. Otro punto importante es la falta de tiempo. […]

Etiquetas:

Pasos simples para traducir un archivo PDF


Los archivos PDF pueden venir de distintas fuentes: se pueden crear a partir de un documento de MS Word, una presentación de PowerPoint o una imagen escaneada, entre otros. Como las herramientas de traducción asistida (o CAT Tools) no aceptan este tipo de archivos, nuestra primera opción es hacer la traducción en un archivo de […]

Etiquetas:
Página 21 de 136« Primera...10...1920212223...304050...Última »