Repaso a la traducción de videojuegos, comics y películas


Como se ha hablado y publicado en ocasiones anteriores, los comics, videojuegos, consolas y juegos y aplicaciones para celulares dejaron de ser desde hace mucho tiempo un contexto para niños y adolescentes. Cada vez más adultos entran en este mundo y dedican una gran parte de su tiempo a esta actividad. El gran alcance y […]

Etiquetas:

10 extranjerismos que podemos evitar en nuestras traducciones


Como ya hemos mencionado en otras entradas, un recurso valiosísimo para los traductores desde o hacia el español es Fundeu BBVA, una organización sin fines de lucro dedicada a la difusión de normas para un mejor uso del idioma castellano. Entre las muchas sugerencias que provee el sitio, podemos encontrar varias dedicadas a enseñarnos qué vocablos […]

Etiquetas:

Traductores, tienen un don de Dios (o Babilonia: Lo que el Vaticano no quiere que sepan)


Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras. (Génesis 11: 1) No sé si conocen la historia, pero Babilonia fue una ciudad de los tiempos de la Mesopotamia. En un momento, fue la más grande del mundo. También es mencionada en la biblia, al principio. Mientras la ciudad crecía, la gente […]

Etiquetas:

¿Una transcreación imposible?


En la última entrada intenté desentrañar la compleja tarea de traducir juegos de palabras. En concreto, me aboqué a aquellos recursos lingüísticos que, gracias a semejanzas formales entre estructuras lingüísticas, difieren semánticamente entre sí y tienen un efecto comunicativo determinado. No obstante, el texto hacía alusión a estrategias y figuras discursivas, mas no así a juegos […]

Etiquetas:

Traducción de módulos de aprendizaje a distancia


Imagine una gran compañía con sedes alrededor del mundo.  Su cultura corporativa debe llegar a cada país.  Y gran parte de su éxito tendría que ver con que los empleados estuvieran bien formados. Una forma en la que las compañías logran este objetivo es a través de las  herramientas de aprendizaje a distancia. A simple […]

Etiquetas:

Traducción y Adaptación


A la hora de hacer llegar un mensaje a un oyente o lector cuya lengua materna no sea la misma nuestra, y más aún cuando ese receptor ni siquiera la entiende, debemos recurrir a diferentes formas o rutas para que ese mensaje llegue lo más claramente posible. Podemos utilizar gestos, señas, ruidos para darnos a […]

La traducción de juegos de palabras


Si bien los juegos de palabras están presentes en todo tipo de textos susceptibles de ser traducidos (literarios, publicitarios, periodísticos, audiovisuales, etc.), su arraigo lingüístico y su costado lúdico a menudo dificultan (e incluso imposibilitan) la reproducción de su efecto en una lengua y una cultura distintas a las originales. En entradas anteriores se abordó […]

Etiquetas: