La importancia del contexto al traducir


Uno de los desafíos más grandes en el momento de traducir es enfrentarse a la falta de contexto. Si entender el texto es indispensable para lograr una traducción de calidad, contar con el contexto y las referencias es igualmente importante. Supongamos que un cliente necesita la siguiente frase aislada en inglés traducida en otro idioma: […]

Etiquetas:

Lo que hay entre las partituras


De vez en cuando, recibimos un proyecto de traducción relacionado con una de mis aficiones favoritas: la música. Y aunque cualquiera que esté familiarizado con la música puede pensar “¡Qué fácil. Toda la música está en italiano!”, no es tan simple. Es cierto que durante el renacimiento, la creación de la música italiana revolucionó la […]

¿Formal o informal? Esa es la cuestión


El problema de una “primera impresión” es que solo se puede hacer una. Entonces hay que tener especial cuidado en cómo dirigirse por primera vez a una persona con la cual se quiere entablar una relación ya sea social, profesional o diplomática. En otras palabras, se trata de lograr un acercamiento pero sin generar conflicto […]

Etiquetas:

¿Qué es la dislexia?


Quienes tienen dislexia padecen un trastorno del aprendizaje que parece derivar de una alteración del neurodesarrollo, ya que se presenta en niños que no tienen ningún problema físico, psíquico ni sociocultural.1 Los disléxicos tienen dificultades para leer como consecuencia de un impedimento cerebral que se relaciona con la visualización de las palabras. Los disléxicos suelen invertir […]

Etiquetas:

¿Con qué herramientas y aplicaciones cuenta un traductor?


  Cuando un traductor profesional debe hacerle frente a su primer proyecto de traducción, seguramente le surgirán infinidad de dudas, entre ellas “¿Qué recursos en línea puedo usar para encarar el proyecto?”. Existe una gran variedad de aplicaciones y recursos en línea que pueden asistir al traductor. Muchas de estas aplicaciones no están creadas específicamente […]

Etiquetas:

«Aporofobia», la palabra del 2017


Traductores más famosos

Una vez más, la Fundación del Español Urgente (Fundéu) eligió la palabra del año. En 2013, había sido escrache; en 2014, selfi; en 2015, refugiado, y en 2016, populismo. Esta vez, el reconocimiento fue para aporofobia. Formado a partir de las voces griegas á-poros (‘sin recursos’ o ‘pobre’) y fobos (‘miedo’), este neologismo da nombre al miedo, rechazo […]

Etiquetas:

Neerlandés y flamenco, ¿un mismo idioma?


Cuando decidí estudiar neerlandés no sabía realmente que podrían haber distintas variaciones de este idioma. De hecho, creía que se hablaba solo en Holanda, pero más adelante descubrí que no podía estar más equivocado. Por medio de un amigo conseguí el contacto de una profesora particular de neerlandés. Cuando fui a la primera clase, me […]

Etiquetas:

Traducción automática: creando nuevas expectativas


¿Están cambiando las mareas para la traducción automática? La última vez hablamos sobre la importancia de la inversión emocional en traducción automática. Consideramos la cantidad de odio y resistencia que esta tecnología ha enfrentado tanto entre los usuarios como los clientes. Al parece, las cosas podrían comenzar a verse mejor para la traducción automática, según […]

Etiquetas:
Página 4 de 135« Primera...23456...102030...Última »