Antiguos errores de traducción


Es sabido que durante el proceso de traducción de un texto se corre el riesgo de que algunas palabras o conceptos pierdan algo de su significado, o incluso que la traducción se preste para una interpretación totalmente distinta. A veces, estas variaciones no afectan demasiado el resultado final y no generan una confusión importante. Pero […]

Etiquetas:

¿Qué evitar para lograr una traducción perfecta?


Como hemos mencionado en notas anteriores, el proceso de traducción puede resultar enigmático para los que no trabajan en la industria. Pensamos que sería oportuno señalar algunas situaciones para mejorar la calidad de los resultados y la garantizar una buena experiencia en cada oportunidad. La información que maneja la agencia y sus clientes debe ser […]

Etiquetas:

El idioma de los deportes: la comunicación en el fútbol europeo


  El fútbol es el deporte más popular del mundo. En todos los rincones del planeta se juega al fútbol. Por eso es normal que en el nivel más alto de los clubes, las competencias nacionales y continentales de Europa, haya jugadores de una amplia variedad de nacionalidades y culturas diferentes. Y tantas nacionalidades y […]

Etiquetas:

8 anglicismos que podemos evitar en español


En otras oportunidades, hicimos referencia a palabras de otros idiomas que no tienen un equivalente exacto en español. Esta vez, vamos a hablar de palabras que solemos usar en inglés, pero que la RAE y la Fundéu sugieren utilizar en español. El Diccionario panhispánico de dudas (DPD) indica que el término en inglés backup debe […]

Etiquetas:

3 Claves para obtener la traducción que desea


A la hora de solicitar y contratar servicios de traducción, podemos encontrarnos con sorpresas: características del proceso de traducción que no teníamos en cuenta. Lo ideal es establecer una relación colaborativa con la agencia de traducción a través de la comunicación abierta y fluida. A pesar de la eficacia del proceso, hay algunos factores que, al […]

Etiquetas:

Errores mayúsculos


Una de las principales dudas de los traductores inglés-español es decidir cómo elegir entre las opciones del uso de mayúsculas que hay en español según el regionalismo específico que usamos. Un ejemplo de ello es el español de Estados Unidos, donde se prefiere seguir las reglas del uso de mayúsculas del inglés según las cuales […]

Etiquetas:

Hablo inglés, por lo tanto soy estadounidense


¿Qué te hace sentir verdaderamente estadounidense? El año pasado, el Pew Research Center realizó un estudio en el que descubrió que la mayoría de las personas en los EE. UU. creen que para ser considerado estadounidenses era muy importante que la gente hablara inglés. El estudio se llevó a cabo con diferentes grupos de personas […]

Etiquetas:

Consideraciones importantes para las grabaciones de voz


Existen diversos proyectos de traducción en los cuales se requiere el servicio de grabación de voz, ya sea para doblaje como también para voice over. En algunos casos se entregan archivos de audio o de video en un determinado idioma para que se realice una transcripción de los mismos para luego proceder a la traducción […]

Etiquetas:

Más palabras intraducibles


En entregas anteriores de nuestra colección de curiosidades lingüísticas, hablamos de palabras intraducibles del español y del francés. Esta vez, vamos a conocer más palabras de otros idiomas que no tienen un equivalente exacto en español. A todos nos gusta ver cómo la luz del sol se cuela entre los árboles y se refleja en […]

Etiquetas:
Página 4 de 130« Primera...23456...102030...Última »