Existen miles de palabras y expresiones que, por cuestiones lingüísticas o culturales, no tienen un equivalente exacto en otros idiomas. A la hora de traducirlas, debemos usar nuestra imaginación y nuestras habilidades lingüísticas para poder incorporarlas en el texto de la manera más natural posible. En una entrada anterior de nuestra colección de hablamos de palabras intraducibles del español; esta vez, le toca el turno al .

Retrouvailles
Describe el sentimiento de felicidad que nos invade cuando volvemos a ver a alguien que no hemos visto en mucho tiempo. Se traduce literalmente como “reencuentro”, pero esa simple palabra no transmite la felicidad que se expresa con la palabra francesa.

La douleur exquise
Traducida literalmente significa “el dolor exquisito”;  se usa para referirse al dolor que se siente por el amor no correspondido. En , no existen ni una palabra ni una expresión que defina exclusivamente ese sentimiento.

L’appel du vide
Hace referencia al impulso repentino de saltar cuando uno se encuentra en un lugar alto, también al deseo de involucrarse en comportamientos destructivos en nuestra vida cotidiana. Su traducción literal: “la llamada del vacío”.

Dépaysement
Con esta palabra se describe la sensación de desorientación y confusión que uno siente cuando se encuentra en un ambiente totalmente extraño, por ejemplo, en otro país. No solo se utiliza para situaciones en las que el cambio es físico, también puede usarse para referirse a un cambio de estado mental o sentimental como resultado de cualquier acontecimiento de la vida.

A l’ouest
Esta expresión francesa que, traducida literalmente, significa “en el oeste” se utiliza, en realidad, para describir a una persona que se considera extraña o diferente o que piensa distinto a los demás.

Ras-le-bol
Otra expresión del francés imposible de literalmente. Se usa para expresar enojo o frustración, significa ‘hartazgo, cansancio’. “J’en ai ras-le-bol de…” podría traducirse como “Estoy harto de…” o “Estoy hasta la coronilla de…”.

Chanter en yaourt /yaourter
Su traducción literal es “cantar en yogur”, se usa cuando una persona intenta cantar una canción en un idioma extranjero que desconoce y utiliza mal las palabras o tararea sin sentido; algo que, seguramente, todos nosotros hicimos en algún momento.

Como dijimos al principio, debemos desplegar todas nuestras habilidades para traducir estas expresiones sin que suenen extrañas y que el texto se pueda leer con fluidez. Por eso, es importante trabajar siempre con traductores e intérpretes profesionales que cuenten con las herramientas y el conocimiento necesarios para resolver estos desafíos lingüísticos.

Etiquetas: