En el año 2004 se llevó a cabo una encuesta a miles de lingüistas de todo el mundo para  evaluar  qué términos, frases, expresiones eran las más difíciles de traducir .
¿Qué produce que ciertos términos sean tan difíciles de traducir?
¿Todos los términos tienen un equivalente en todos los otros idiomas?
¿O existe un que condiciona nuestro idioma? A veces un término existente en una cultura determinada puede no existir  en otra, por el simple hecho de que ese concepto no existe culturalmente en la otra.

Veamos algunos de los términos más complejos al momento de encontrarles una traducción:

Ilunga: es la palabra más difícil de traducir del mundo. Pertenece al idioma tshiluba o luba-kasai, que hablan más de seis millones de personas en la Republica Democrática de Congo. El ilunga es la persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera.

Shlimazl: termino de la lengua yiddish. Designa a aquella persona que es desafortunada de una manera crónica..

Radioukacz: palabra polaca, que se refiere a una persona que trabajaba en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en la Rusia soviética.

Naa: es un termino japonés, que se usa solo en la zona de Kansai, para poner énfasis en frases o dar la razón a alguien.

Altahmam: palabra árabe que designa un tipo específico de tristeza muy profunda.

Gezellig: es un adjetivo holandés, que designa un lugar al que podríamos calificar como acogedor, íntimo, agradable…

Saudade: termino portugués que se refiere a un cierto tipo de nostalgia.

Selathirupavar: procede de la lengua tamil, y designa cierto tipo de absentismo escolar.

Pochemuchka: palabra rusa que se refiere a aquella persona que formula muchas preguntas.

Klloshar: termino albanés que designa a aquel hombre que es un perdedor.

También hay otras palabras en otros idiomas que no tienen su equivalente en todos los idiomas.. Por ejemplo, para los esquimales hay muchos términos que indican las distintas tonalidades del blanco de la nieve… En cambio, para algunos es sólo blanco…

¿Es sólo traducir? ¿O es interpretar en otro idioma?

Para más información sobre traducciones en distintos idiomas, consultar a Servicios de Traducción

Etiquetas:

4 Comentarios » for Palabras muy difíciles de traducir
  1. Isac Nunes dice:

    Cara Ana Laura:

    Hace unos dos años, en un sitio norteamericano (http://www.cracked.com/article_17251_the-10-coolest-foreign-words-english-language-needs_p2.html), se publicó una lista de las diez palabras extranjeras que más le hacían falta a los norteamericanos, unos conceptos que no existen en la mentalidad anglosajona, avalando la idea de que, si en mi lengua no existe esa palabra, eso quiere decir que en mi forma de pensar no se concibe dicha posibilidad.

    El filósofo alemán Wittgenstein tiene una frase muy interesante en cuanto a ese tema, que dice así «los límites de mi lengua son también los de mi mundo».

    Entre las palabras de la lista, figuran las siguientes:

    «Bakku-shan» es la palabra usada por los japoneses, cuando se quiere referir a una chica muy guapa, vista desde la espalda.

    «Nunchi» es otra de las palabras escogidas. Es coreana y se usa para referirse a alguien que habla siempre del asunto equivocado, un género de atrevido o inconveniente.

    «Tingo» es un término usado en Isla de Pascoa, Chile, y significa pedir prestado a un amigo, hasta dejarlo sin nada.

    La palabra portuguesa «Desenrascanço» significa el arte de hallar la solución para un problema en último minuto, sin planificación ni medios. Según el mismo sitio, lo interesante de esa palabra es lo que ella revela sobre la cultura portuguesa: mientras la mayoría de los norteamericanos crece bajo el lema de los boy-scouts («siempre preparados»), los portugueses hacen exactamente lo contrario. Lograr una improvisación de última hora que, no se sabe bien cómo, pero funciona, es lo que ellos consideran como una de las aptitudes más valiosas: hasta la enseñan en la universidad y en las fuerzas armadas. Se cree que esa capacidad ha sido la llave de su supervivencia durante siglos.

    ¿Interesante, no?

    Saludos,

    Isac Nunes
    Curitiba – Brasil

3 Pings/Trackbacks para "Palabras muy difíciles de traducir"
  1. […] This post was mentioned on Twitter by Trusted Translations, Yeni Sanchez. Yeni Sanchez said: RT @_Translation_ Palabras muy difíciles de traducir http://bit.ly/dC3d2Y #factor #cultural #palabras #m […]

  2. […] respuesta a ese post, un gentleman compartió otra lista igual de interesante: “Una lista de las diez palabras […]