EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

¿Podemos aprender a través de los subtítulos?

A medida que tenemos cada vez más opciones para aprender idiomas, parece que con cada opción surgen nuevos obstáculos; por lo que es más complicado para alguien que desee aprender idiomas a su ritmo.

 

Como yo quería aprender español, pensé que me ayudaría ver películas en español con subtítulos en inglés, y también ver películas en inglés con subtítulos en español, para poder aprender las diferentes maneras en que se traducen las frases y los modismos. Creo que estos son difíciles de aprender en un aula o simplemente viendo programas o películas en español, ya que el uso de un modismo, o su equivalente en inglés, no será fácilmente evidente para los hablantes no nativos. Y ni hablemos de perderse en la traducción…

 

Al experimentar este enfoque autodidacta, me pareció extraño que parecía haber muchas palabras en los subtítulos en español que simplemente no aparecían en el español oral habitual, lo que llamó mi atención hacia los aspectos escritos contra los aspectos orales de este idioma (o lo informal en comparación con lo más literario). Un buen ejemplo de esto sería el uso del verbo suceder. Este verbo toma el lugar del tan común verbo pasar, al escribir artículos, subtítulos, etc. Me llevó algún tiempo darme cuenta de esto, ya que me sorprendía cada vez que encontraba esta palabra en los subtítulos en español de películas y programas. Investigando un poco más, se hizo evidente que estaba reemplazando al coloquial “pasar”. Otro ejemplo, y uno que puede ser más un ejemplo regional en los subtítulos creados para una audiencia mexicana, es la palabra platicar, mejor conocida para los estudiantes de español y la mayoría de los hispanohablantes fuera de esta región, como el verbo hablar o charlar.

 

¿Es importante aprender estas palabras o deberíamos simplemente ignorarlas? Desde mi experiencia personal, creo que de poco servirían si su objetivo es simplemente poder hablar y darse a entender. Sin embargo, si desea tener un conocimiento más amplio del español, es algo a tener en cuenta a medida que se encuentre con palabras como estas todo el tiempo en periódicos, revistas, y subtítulos.