Según el informe de TAUS (Translation Automaton User Society):

Desarrollos futuros
En general, los observadores de la traducción automática tienden a considerar la un eslabón de poca importancia en la cadena de valor de este método. Uno de sus objetivos de investigación es eliminar la necesidad de por ser una intrusión humana inoportuna en un proceso completamente automático.

Ya expresé mi opinión de que no es posible prescindir del ser humano en el proceso de traducción. Hay dos razones principales de ello:

1- Ambigüedades inherentes en los idiomas: veamos esta traducción y adaptación de una oración divertida compuesta por Martin :
¿No habría sido más clara oración “Quiero poner un espacio entre las palabras Pescado e y e y y papas fritas en el cartel de Pescado y Papas Fritas” si se hubieran usado comillas en “Pescado”, “y” y “papas fritas”?
En este ejemplo, el texto citado y el no citado aparece intercalado, lo que causa confusión en el intento de analizarlo mecánicamente, aunque el significado es bastante claro una vez que el patrón subyacente se entiende. Ningún sistema de traducción automático estadístico podrá resolver este problema.
2- Palabras nuevas o significados nuevos de palabras anteriores en el idioma de origen: hasta hace algunos años, “googlear” no significaba nada. Los motores estadísticos entrenados al punto de la perfección con el tiempo necesitarán incorporar las palabras nuevas y sus respectivas traducciones (en sus respectivos contextos) de alguna fuente. La primera vez que aparece una palabra necesariamente surgirá de una traducción nueva hecha por un traductor (o posteditor) y finalmente ella se sumará a los motores estadísticos pertinentes.

Por eso, nuestra compañía, además de apostar a los desarrollos recientes en esta nueva tecnología, también invierte en reclutar y capacitar a profesionales lingüísticos para esta tarea emocionante que supone tantos desafíos. Si usted es un traductor capacitado y quiere registrarse en nuestra compañía, puede hacerlo en la página de registro. Si necesita la traducción de documentos, puede pedir una cotización gratis en nuestra página.

Traducción del original de Pablo A.

Etiquetas:

1 Comentario » for ¿Por qué la postedición humana es necesaria en la traducción automática?
    1 Pings/Trackbacks para "¿Por qué la postedición humana es necesaria en la traducción automática?"