¿Por qué los regionalismos son tan importantes en la localización?

20294931.thb_-150x150El departamento de edición de Trusted Translations tiene muchos traductores que trabajan en pares de idiomas diferentes, que incluyen español-inglés, inglés-español, inglés-francés… cualquiera que se necesite. Nuestros traductores son nativos del idioma meta al que traducen. Sin embargo, ¿qué ocurre cuando un cliente desea localizar un cierto texto para un determinado país?

Para quienes no lo saben, la localización es el proceso de adaptar algo (un producto, un servicio, un texto, etc.) a una cultura, idioma o perfil demográfico en particular.

Entonces, ¿por qué es importante que el editor o traductor adecuados localicen un proyecto? Y además, ¿por qué es tan importante para un cliente que su proyecto se localice?

En principio, muchos de nuestros editores están involucrados con el público de una forma u otra. Trabajamos con reconocidas compañías de marketing, departamentos del gobierno, instituciones médicas, y la mayoría de los proyectos que traducimos están dirigidos al público. Por ejemplo, una reconocida compañía de bebidas crea un comercial que tiene un gran éxito en los Estados Unidos. Las ventas aumentan, las personas ven el video en Youtube y su popularidad se incrementa. En este caso, ¿sería conveniente que la compañía traduzca el comercial para transmitirlo en otros países? ¡Por supuesto que sí! Pero acá es donde las cosas se complican: el cliente debería saber a qué país se dirige su traducción, ya que esta información marca la diferencia. Si quiere crear la misma publicidad para Chile, por ejemplo, necesitan que un profesional chileno la traduzca y luego la edite. Esta persona le dará a la publicidad el estilo de su país de origen, y utilizará palabras que son típicas de Chile. Cuando el cliente no pide el servicio de localización, o no especifica el regionalismo del idioma, se arriesgan a confundir el público de destino. Así como hay palabras inglesas que se utilizan de manera diferente en los Estados Unidos y en el Reino Unido, lo mismo ocurre con muchos países latinoamericanos. Lo que significa que una expresión de un país puede no tener sentido en otro. De esta forma, la compañía puede perder ventas e incluso ofender a los clientes.

No se preocupen, tenemos traductores de todos los países del mundo y siempre adaptamos nuestros proyectos a las necesidades específicas del cliente.

 

Versión en inglés: Why is Language Flavor So Important in Localization?