search

Muchas de las grandes empresas en todo el mundo cuentan con una gran cantidad de productos o servicios para ofrecer en distintos mercados. Con frecuencia, todo el contenido que representa a dichos productos debe ser localizado y esto puede tornarse en una tarea muy difícil.

En mi experiencia, el tiempo y el costo necesario para mantener todo el contenido actualizado y localizado, en realidad, puede ser un impedimento real para la expansión internacional de la empresa. Una de las soluciones para ayudar a reducir el tiempo y los costos necesarios es invertir en un software de memoria de traducción.

Imagínese que usted es dueño de una compañía de video juegos y que hay una nueva versión de un juego que está a punto de ser lanzado en España; usted se enfrenta con la difícil  tarea de tener que actualizar de todo el contenido relacionado con este video juego, incluidas las especificaciones, descripciones de productos, material de marketing en línea, etc.

A pesar de haber tenido todo este contenido traducido en la primera versión del juego, ahora tiene que volver enviar todo el material actualizado para volver a traducirlo, localizarlo y corregirlo, antes de que su nuevo producto llegue al mercado español.

Los softwares de memoria de traducción fueron creados y pensados para casos y situaciones como esta, entre otras. Las memorias funcionan como bases de datos que almacenan los segmentos de texto traducidos. Los segmentos pueden ser oraciones o frases de texto. Entonces, los traductores utilizarán las memorias de traducción para “autocompletar” secciones de texto que ya han sido traducidas. Así, dada la situación previamente mencionada, la traducción al español del material publicitario de la versión 1 del videojuego ya estaría guardada en la memoria de traducción. Siempre que su empresa necesite aplicar actualizaciones, la memoria de traducción servirá para autocompletar cualquiera de las secciones de la traducción que ya hayan sido traducidas.

Siguiendo este ejemplo, cuando se necesite una nueva versión del juego, el traductor deberá analizar el contenido utilizando la memoria de traducción y deberá  revisar y traducir todo el contenido que no sea idéntico al texto ya traducido. El traductor, entonces, deberá traducir solamente todos aquellos segmentos que hayan sido actualizados o que sean nuevos.

Dependiendo del tamaño del proyecto, el realmente puede ayudar tanto a la empresa como a los traductores a ahorrar horas, días y semanas de tiempo traduciendo material nuevo. Además, también puede llegar a ser más rentable, ya que el contenido ya traducido que se encuentra guardado en la memoria de traducción suele cobrarse a una tarifa reducida.

Además de que las empresas internacionales pueden beneficiarse económicamente de este método de traducción, generando un gran ahorro en cuanto a tiempo y costos, las memorias de traducción garantizan poder mantener una terminología consistente y de calidad en todo el material global. Independientemente del traductor o de la agencia que esté llevando a cabo la localización, la terminología utilizada permanecerá coherente para todas las futuras versiones de productos.

Si su empresa se encuentra en una situación similar a esta, no dude en contactarnos para solicitar una cotización gratuita:

http://traduccion.trustedtranslations.com/empresa/presupuesto-gratis.asp?source=RightButton

Etiquetas: