Preedición lingüistica


La preedición, como ya vimos en otras publicaciones, puede incluir muchos procedimientos: se puede preeditar un texto tanto desde el punto de vista del formato como del texto en sí y sus errores tipográficos.

Normalmente se conoce como preedición el arreglo del formato en todas sus variantes: tablas, imágenes, cuadros de texto, cajas de texto, tablas de contenido, encabezados y pies de página, etc. Todos estos componentes de un archivo que provienen de una conversión necesitan una mirada previa antes de su procesamiento de pretraducción automática. Es indispensable que todo inconveniente de formato se corrija de forma tal que el procesamiento sea lo más transparente posible.

De todos modos, uno de los obstáculos más dificiles para sortear es el de los problemas de preedición de texto. Existen casos en los cuales las conversiones de los archivos (en general, conversiones de PDFs escaneados de mala calidad) es tan mala, que no solo es necesario arreglar el formato de tablas y cuadros, sino que es necesario hacer un trabajo importante de preedición de texto en la cual se deben corregir todos los errores de lingüistica: errores de ortografía, frases incompletas, frases cortadas por la mitad, oraciones enteras que aparcen en cuadros de texto y que es necesario volver a escribir, errores gramaticales, etc.

Este trabajo puede llevar demasiado tiempo. Normalmente un editor es la persona ideal para llevar a cabo esta preedición lingüistica. Sin embargo, en ocasiones también los PMs pueden hacerse cargo de este paso previo. Por supuesto, esto se puede hacer en la medida que no demande mucho tiempo, ya que si es una tarea que requiere horas, es probable que esto le quite tiempo para la administración de otros proyectos. Todo depende del tipo de conversión y de la cantidad de arreglos lingüisticos que haya que hacer.

Es imporante entonces saber que una preedición puede suponer un arreglo de formato, como se mencionó anteriormente en esta publicación, pero también supone un reacondicionamiento lingüistico. En términos de calidad, la preedición lingüistica es mucho más importante que la preedición de formato ya que puede afectar directamente la calidad de la pretraducción. Si el texto source es incomprensible, entonces la traducción automática también lo será. Esto no sucede, por ejemplo, si el formato de diseño está mal.