¿Qué criterios de revisión se deberían incluir en una checklist?

  Así como hemos mencionado anteriormente la importancia de realizar un QA exhaustivo antes de entregar cualquier proyecto de traducción, otro de los pasos finales a seguir durante cualquier proyecto es el de la checklist (lo que vendría a ser una lista de controles o verificaciones).

Todo traductor/editor debería crear su propia checklist para asegurarse de que todos los pasos hayan sido seguidos. Muchas veces, el cliente o los mismos Project Managers son los encargados de idear una checklist sobre la cual el traductor o editor deberá marcar si se siguieron ciertas reglas o si cumplieron con las indicaciones presentadas al recibir el proyecto por primera vez.

Algunos de los puntos más importantes a seguir son los siguientes:

1.  Spell check

Los correctores ortográficos son esenciales y un paso clave a seguir antes de hacer la entrega final. Existen programas que nos ayudan a detectar errores de ortografía, como el XBench o el Snell Spell. Y siempre tenemos como opción el spell checker de MS Word.

2.  Concordancia de verbos

Hacer un proofreading veloz antes de entregar, nos va a ayudar a detectar si los verbos concuerdan con la persona y el tiempo a lo largo del texto en general. Si contamos con el tiempo necesario para hacer esta última leída, podremos salvar varios errores.

3.   Seguimiento del glosario

Muchas veces, el cliente quiere que sigamos un glosario preparado por ellos mismos y no aceptan ningún tipo de discrepancia en esta área.

4.   Traducción del texto en su totalidad

Asegurarse de que el texto esté traducido en su totalidad y que no hayamos salteado párrafos y oraciones.

5.   Cohesión entre términos

Que no se utilicen distintas palabras en el idioma meta para la misma palabra que se repite en el texto fuente.

6.  Uso de memoria de traducción

 Siempre que contemos con una memoria de traducción del cliente, asegurarnos de la utilización de la misma para evitar inconsistencias con entregas anteriores o posteriores.

 7- Reglas de capitalización según el idioma meta

Siempre que contemos con una memoria de traducción del cliente, asegurarnos de la utilización de la misma para evitar inconsistencias con entregas anteriores o posteriores.

 8- Traducción de nombres propios (Ciudades, países, celebridades, títulos de libros, nombres de películas, etc.)

Es necesario hacer una investigación profunda y exhaustiva en cuanto a la traducción de ciertos nombres propios. A veces, existe una traducción oficial. Otras veces, simplemente podemos dejarlo en el idioma fuente.

 9- Puntos, puntos y aparte, comas, punto y coma, guiones. (según se apliquen en cada idioma)

El uso de los signos ortográficos tiene distintas reglas según el idioma. Es importante que no se copie literalmente del idioma fuente sino que se adapte al idioma meta para que el público pueda leer el texto final de forma natural

 

Por esta razón, es recomendable que tanto traductores como revisores y editores lleven una checklist que, de alguna forma, los obligue a revisar la traducción por última vez siguiendo todos estos puntos mencionados anteriormente para, de esta manera, asegurarse de que el cliente quede satisfecho con el trabajo entregado.