Muchas veces nos pasa que necesitamos una . Entonces, es posible que dentro del proceso involucrado, se nos comente se le hará un “” al , una vez traducido. Y nosotros nos preguntamos… ¿qué es eso?

Bueno, se recurre al por que el término es preciso y no se encuentra un término en que represente fielmente dicha tarea. En concreto, la tarea consiste en un documento, que puede estar traducido o ser un documento redactado en su , y detectar cualquier tipo de error. Esto, a grosso modo.

Parece simple, pero no lo es… es importante tener en cuenta que, en caso de una traducción, es necesaria la lectura de un del . Lógicamente, uno pensaría que cualquier persona puede desempeñar esta tarea, pero tampoco es así: para poder realizar un “proofreading” se necesita tener la capacidad suficiente para leer un texto y percibir “que fluye”.

Etiquetas:

5 Comentarios » for ¿Qué es hacer “proofreading”?
  1. Nélida dice:

    Es importante establecer los niveles de “proofreading” que se requieren, para poder cotizar el trabajo adecuadamente; si lo único que se quiere es algo superficial, como por ejemplo una verificación de puntuación y corrección gramatical y léxica, o un poco más profunda, para verificar la “fluidez”, como tú bien dices en tu artículo, la naturalidad, la adaptación a la variedad de la lengua de llegada, el giro de frase; y por último, si de la revisión surge que es necesario hacer un trabajo de edición para que la traducción “suene” bien. Las agencias suelen pedir “proofreading” a secas y encuentro que eso es muy poco ilustrativo y hace muy difícil dar un precio ajustado.

    • Cecilia G dice:

      Hola, Nélida:

      Se me ocurre que tal vez una buena solución a eso es pedir un detalle de lo que cada agencia evalúa por “proofreading”, ¿no?

      Saludos.

  2. Holas. Como dice Nélida, habría que definir primero qué es /proofreading/, tanto para las empresas, como para los traductores. Y esto de la terminología es algo complejo cuando, nosotros, como hablantes de español, tenemos que vérnoslas con angloparlantes que quizás tienen más claro el asunto en su lengua.

    En un interesante foro que pude ver gracias al caché de Google (alojado en Proz.com) se habla del tema, donde rescato, en primer lugar, este concepto:

    «proofreading: revision of the translation to correct typos and similar errors in the target language. Performed without reference to the source language».
    http://74.125.113.132/search?q=cache:LjqmGNvoGekJ:esl.proz.com/topic/144593+difference+between+copy+editing+proofreading&cd=1&hl=es&ct=clnk&gl=pe&lr=lang_es&client=opera

    Así que proofreading deberían tener todas las traducciones porque un traductor no es un «corrector» (ya me pasé a mi lengua: por si acaso en la corrección también hay niveles) ni viceversa. Incluso, si una persona está acostumbrada a hacer indistintamente los dos trabajos (corrección y traducción), no creo que ella misma deba hacer ambos procesos en un solo texto (salvo que medie un buen tiempo entre uno y otro).

    Y en esta línea la valedera opinión de un forista que opina que: «This is an endemic practice in the translation field, and usually involves an agency asking that you “proofread” a translation that has been done, that they themselves know is grossly defective, and their offering some minimal fee for your doing so».

    Y para abundar un poco podemos leer lo siguiente, extraído de un interesante artículo, también alojado en ese portal.

    «This is a process whereby the text is being scanned for grammar, syntax and spelling errors. This process typically involves much the same correction as a secondary school teacher would perform on a written test. The meaning of words and terminology is irrelevant here, as the job focuses only on the correctness of the text. Therefore, the use of a dictionary is necessary only to check spelling and conjugation, not much else. Also, this work does not involve the use of a CAT tool.»

    [VictoriaG. Tomado del caché de Google: http://74.125.113.132/search?q=cache:N_zC4_XhV1oJ:www.proz.com/translation-articles/articles/543/1/The-difference-between-editing-and-proofreading+http://www.proz.com/translation-articles/articles/543/1/The-difference-between-editing-and-proofreading&cd=1&hl=es&ct=clnk&gl=pe&client=opera%5D

  3. Good brief and this post helped me alot in my college assignement. Gratefulness you for your information.