Aunque los clientes no estén familiarizados con esta sigla, en una agencia de es normal hablar de a secas, ya que se entiende lo que eso significa: translation (traducción del texto) + editing (edición del texto)+ proofreading (revisión del texto meta). Es el famoso proceso de los 3 , fundamental para que un trabajo sea de calidad.

Toda agencia de traducción que ofrezca (o que asegure ofrecer) traducciones de calidad debe indefectiblemente seguir estos tres pasos. Algunas agencias, engañosamente, solo ofrecen  un paso (el de la traducción, claro está, sin ningún tipo de control de calidad. Se traduce el archivo y se envía directamente al cliente). Otras, en cambio, ofrecen dos de los tres pasos: el de traducción y edición (que garantiza un nivel de calidad un poco mejor), o bien el de traducción y un simple proofreading (en este caso no se está el  texto de destino con el texto de origen; esto puede traer problemas de calidad).

¿Por qué es importante el proofreading, o mejor dicho, por qué es importante seguir los tres pasos? Porque mediante un buen TEP se garantiza una calidad superior. El proofreading de una traducción no garantiza calidad, no se edita el texto. Un proofreader de un texto de destino que no chequea el texto de origen no sabe si una frase es fiel al texto original. Basta con que se entienda y que no tenga errores gramaticales. De esa forma, la calidad del texto no está asegurada. Por eso, es necesario hacer un proofreading una vez que el texto esté editado. Además, cuando se trabaja con archivos que requieren trabajo de diseño (por ejemplo, archivos PDF que, una vez traducidos, necesitan pasar por un paso intermedio de Desktop Publishing) es fundamental hacer un cotejo que sirva para detectar cualquier tipo de omisión, problemas de formato, errores gramaticales, etc.

Al momento de contratar un de traducción, es necesario asegurarse de que la agencia cumpla con estos 3 pasos básicos para  que la calidad esté garantizada. Caso contrario, es probable que el resultado no sea el esperado.

 

Etiquetas:

5 Comentarios » for Qué es TEP y por qué es tan necesario
    5 Pings/Trackbacks para "Qué es TEP y por qué es tan necesario"
    1. […] comprobar. Mientras que Trusted Translations garantiza la calidad de sus traducciones gracias al proceso de los tres pasos (traducción, edición y revisión), las versiones producidas por aficionados suelen estar llenas […]

    2. […] cuestiones de consistencia son muy importantes, por eso es necesario realizar un proceso de traducción de tres pasos, que incluya traducción, edición y proofreading. En el caso de herramientas informáticas o […]

    3. […]  ojos ven más que uno. Habiendo dicho esto, es altamente recomendable contratar un servicio de TEP (que si bien en la mayoría de los casos suele ser más caro, lo vale) antes de contratar a un […]