Se trata de una clase de en el cual se toma prestado de la extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo componen.

Se denomina “ de expresión” cuando se respetan las estructuras sintácticas de la lengua de llegada (week-end, “fin de semana”) y “ de estructura” cuando la construcción sintáctica es novedosa en el idioma meta (science-fiction, “ciencia-ficción”).
El calco evita el y contribuye a enriquecer la lengua receptora.
A diferencia del préstamo, que es una adaptación fónica y morfológica, el calco es una construcción. “Football” sería un extranjerismo puro; “fútbol” un préstamo (o extranjerismo adaptado); y “balompié” un calco.

Considerado como importación de elementos foráneos que resultan discordantes en la lengua receptora, el calco puede producirse en todos los niveles. Existen cuatro tipos de calco, que comentaremos más adelante.

Referencia: Manual de Traducción Inglés – Castellano. Gabriel López Guix, Jacqueline Minett Wilkinson. Ed. Gedisa.

Etiquetas: