Si te menciono la palabra “”, ¿qué es lo primero que se te viene a la mente? ¿Un actor? ¿Un cantante? ¿Un bailarin? ¿Alguien comunicándose mediante lenguaje de señas?

Lo cierto es que, si de profesiones se trata, no es tarea sencilla para los intérpretes describir sus funciones a aquellas personas que no están familiarizadas con la industria de la traducción y de la interpretación. Esto se debe a que en la vida cotidiana usamos la palabra “intérprete” en distintos ámbitos. Veamos brevemente de dónde proviene su origen.

La palabra intérprete viene del latín interpres, interpretis. Se compone del prefijo “inter-”, que marca la posición “entre dos puntos“, y del elemeto “-pret”, que significa comprar y vender. De ahí surgen palabras latinas como pretium, que ha derivado, por ejemplo, en el término “precio”. Esto nos indica que, en primera instancia, la palabra “intérprete” hace referencia a un intermediario entre dos o mas partes.

En la actualidad, y en la industria de la traducción, el intérprete cumple, también, la función de mediador entre dos polos, más específicamente, un intérprete es el enlace entre dos o más personas que no hablan el mismo idioma. Es un puente y es un medio que sortea una dificultad lingüística y facilita la comunicación, como el traductor. Lo que diferencia a un intérprete de un traductor es que la interpretación es pura y exclusivamente oral, por lo que la herramienta principal del intéprete es su voz, y, dependiendo del tipo de interpretación, también lo son sus manos y su lenguaje corporal, por lo que un intérprete guarda algo de actor en su función. El objetivo es, como en la traducción, transmitir el mensaje de A a B.

Veamos a continuacion algunas de las tecnicas de interpretación más frecuentes en el mercado:

  • : En estos casos el orador pronuncia un discurso y realiza pequeñas pausas para permitir la actuación del intérprete. El intérprete toma notas del mensaje del orador para no perder informacion durante la traducción, en particular, palabras claves como fechas, nombres propios, lugares, etc. Esta modalidad resulta ideal para reuniones reducidas de alta gerencia o eventos de capacitación, entre otros.
  • : Se lleva a cabo en tiempo real, de forma paralela al discurso del orador. El intérprete reproduce el discurso en idioma meta en modo casi simultáneo al orador. En estos casos, se requiere una cabina de interpretación y un sistema de sonido para que la audiencia escuche a los intérpretes. Esta modalidad es ideal para eventos de vasta audiencia, donde la mera interacción del intérprete con un micrófono de mano, como el caso de la interpretación consecutiva, resulte molesta e insuficiente para el alcance auditivo de todos oyentes.
  • : En estos casos, el intérprete se ubica por detrás y a un lado del oyente, y le susurra la traducción de lo que dice su interlocutor. Esta técnica resulta efectiva en los casos en que una sola persona requiere interpretación.

Si te quedaste con ganas de saber un poco más sobre la vasta industria de la traducción y de la intepretación, continuá leyendo nuestros posts: Cómo discernir entre un traductor y un intérprete¿En qué se diferencian la traducción y la interpretación?¿Cuál es la importancia del traductor o intérprete profesional?. Además, conocé qué servicios de interpretación te podemos brindar.

Etiquetas: