false friendsLo asombroso de la exploración de una romance (francés, italiano, español, portugués, etc.) son las numerosas semejanzas que uno encuentra entre algunas palabras de estas diversas lenguas. Cuando uno está aprendiendo una nueva , siempre es divertido ver una palabra similar a la que uno ya usa. Facilita mucho la comprensión, tanto de lo que se lee como de lo que se dice, porque uno ya tiene muchos conocimientos sobre el significado de esa palabra. Debido a que las lenguas romances comparten en su mayoría un origen común (el latín), no es extraño que esto ocurra pero, claro, uno debe ser muy cuidadoso cuando ve una palabra y asume automáticamente lo que significa en el otro .

Conocidos como “” (), este grupo de palabras viene con trampa: tiene un significado en un idioma y otro significado bastante distinto en otro idioma. No obstante, la ortografía generalmente es muy similar y esa es la razón por la cual se los denomina así. Uno asume lo que significan y a qué se refieren, pero estos “amigos falsos” resultan ser una desilusión si uno no es cuidadoso. ¡Exploremos algunos “amigos falsos” populares entre el inglés y el español!

Probablemente uno de los más populares de todos los tiempos es la palabra “embarazada”. El angloparlante promedio asume que “embarazada” significa “embarrassed” (avergonzada), pero “embarazada” significa, en realidad, “pregnant”.  ¡Seguramente usted no quiere decirle a una mujer que lamenta que esté “embarazada”! ¡Qué apreciación hiriente!

Otro notorio “amigo falso” es la palabra “molestar”. En inglés, significa “to bother”. Con este “amigo falso”, aparentemente no podemos herir a nadie. Pero una persona que no tenga muchos conocimientos del español probablemente asuma que “molestar” significa “to molest” (abusar sexualmente). Imagínese lo que esa persona pensaría cuando escuche a alguien que le diga: “No me molestes”.

¿Y qué se puede decir de la palabra “éxito”? Muchos asumirían que significa “exit” (salida), pero significa “success”. Imagínese que descubre que su amigo es un gran “éxito” en su trabajo cuando, en realidad, pensaba que se había desvinculado de la empresa. ¡Qué confusión!

Y finalmente, apasionémonos con la palabra “emocionante”. Uno pensaría que esta palabra se refiere a algo muy emocional (emotional), pero generalmente significa algo muy “excitante” (exciting) o “estremecedor” (thrilling). Si bien puede utilizarse para expresar que algo es emocionalmente conmovedor (emotionally moving), en la mayoría de los casos, significa “excitante” (exciting). Imagínese a alguien diciendo que estaba muy “emocionado” arriba de la montaña rusa. Alguien pensaría que estaba “emocionalmente conmovido” en un parque de entretenimientos.

Hay muchas palabras que entran dentro de la categoría de “amigos falsos”. ¿Alguna vez ha cometido el error de utilizar un “amigo falso” incorrectamente?

 

Versión original en inglés: What Are False Friends?

Etiquetas:

1 Comentario » for ¿Quiénes son los “amigos falsos”?
    1 Pings/Trackbacks para "¿Quiénes son los “amigos falsos”?"
    1. […] los false friends o falsos amigos, te invitamos a leer algunas de nuestras publicaciones afines: ¿Quiénes son los “amigos falsos”?, Cuidado con los falsos amigos y ¿Falsos amigos o enemigos […]