La i griega se llamará ye”. Así tituló El País su noticia sobre la de la que se pretende aprobar de forma definitiva a finales de diciembre, y que se tratará, entre otras cuestiones, en el próximo encuentro de los representantes de las veintidós Academias de la Lengua Española que se celebrará entre el 27 de noviembre y el 5 de diciembre en la de Guadalajara, en México.

Me gustaría recoger a continuación algunas de las reformas principales que, según nos indica El País, tendrá esta nueva ortografía y, como se puede ver en foros sobre , no están dejando indiferente a nadie.

-          “Ye” en lugar de “y griega” para denominar a la Y.

-          “Doble uve” en lugar de “uve doble” para denominar a la W.

-          Ch y ll ya no serán letras del alfabeto.

-          No será necesario acentuar “solo” para diferenciar su significado (pero si se pone el acento cuando corresponde, no se considerará una falta de ortografía).

-          Guión sin tilde (se considerará una falta de ortografía poner la tilde).

-          La “o” entre números no será necesaria acentuarla.

-          Catar en lugar de Qatar.

En mi opinión, hay algunas enmiendas en las que puedo estar de acuerdo, como el caso de la Q, pues es cierto que fonéticamente se identifica con el sonido /k/ sólo cuando a la combinación “qu”  le sigue una “e” o una “i”. Pero, por ejemplo, estoy en total desacuerdo con no acentuar “solo” en los casos que actúa como adverbio, pues además, habrá muchas ocasiones en las que el contexto no te ayude a resolver la cuestión. Las frases “Está sólo mañana” y “Está solo mañana” tienen un claro significado diferente y no entiendo porque contribuir a dificultar la comunicación en lugar de ayudar a ella.

Además, me parece que con algunas decisiones tratan de conciliar el español de España con el del otro continente, como llamar “doble uve” a nuestra, de toda la vida, “uve doble”, o lo mismo para ellos al tener que hablar de “uve” en lugar de “be corta” o “be pequeña”, entre otras opciones.

El español es una lengua muy rica gracias a su extensa diversidad terminológica, no creo que tenga nada de malo que unos digan “uve” y otros “be corta”, de hecho, la diferencia de términos utilizados no sólo en un mismo país sino entre ciudades colindantes es palpable, y nadie se plantea unificar los términos.

Sea como fuere, esto es lo que propone la RAE y habrá que estar atento a la nueva ortografía y las nuevas reformas que se apliquen pues, como traductores, es nuestro referente por excelencia y habrá que adaptarse a lo que se viene.

Etiquetas:

9 Comentarios » for Reforma ortográfica de la RAE
  1. Isac Nunes dice:

    Cara Regina:

    He leído la nota que envías, además del artículo publicado esta semana en el periódico El País, así como la reacción de los lectores del rotativo, entre las cuales hay muchas manifestaciones interesantes, y pienso que, en algunos casos, como el de la supresión de la tilde diacrítica (en solo y esta, palabras que mi corrector ortográfico insiste en no tildar), perdemos. Que antes, con esos recursos ortográficos, la lengua de Cervantes era más rica.

    En el caso del solo (adjetivo/adverbio), se alega que el contexto podría resolver casos de ambigüedad, los cuales son poco frecuentes. Bueno, pues, más o menos: en los ejemplos que aparecen en el artículo del diario – Dijo que ésta mañana vendrá/Dijo que esta mañana vendrá; Pasaré solo este verano/ Pasaré solo este verano – no es para nada evidente la resolución del doble sentido.

    En lo que se refiere a los «monosílabos a efectos ortográficos», como son guion, hui, riais, Sion o truhan, a mí, particularmente, me cuesta pronunciarlas monosilábicamente, pues siempre los he considerado como hiatos. Sin embargo, el problema no está en eso, pienso. La cuestión es que la Academia condena cualquier otro uso. En el artículo de El País se dice que el coordinador de la RAE afirma que «escribir guión será una falta de ortografía». Vaya error: una cosa es sugerir y otra muy distinta es imponer una única forma de escribir.

    Hace unos días, en una charla con una amiga hispanoamericana cuya nacionalidad no voy a decir, me sorprendí con el hecho que de ella no sintiese la diferencia entre aun y aún. Bueno, pues, si en su variedad lingüística no hay esa distinción, ¿qué se puede hacer?

    En el caso de la conjunción o, entre cifras, es de lamentarse que ya no lleve tilde, pues, muy a menudo, en documentos oficiales, vemos situaciones en las cuales esa diferencia no es muy evidente cuando no se marca con la tilde.

    El otro cambio ocurrido se refiere a Catar y no Qatar (como ha dicho alguien en las reacciones de lectores, «catar vino en Catar»); Irak y no Iraq (¿no sería más coherente Irac?). Los defensores de la q dicen que se usa esa letra para representar un sonido mucho más gutural que el correspondiente a k o c, lo que es cierto, ya que, cuando estudié árabe, una de las primeras cosas que aprendí fue como pronunciar mi nombre de pila, en el cual ocurre el mismo fonema que en el nombre del país mesopotámico. Lo que pasa es que no tenemos ese sonido en castellano y lo simplificamos con la velar oclusiva sorda /k/.

    En cuanto a cuórum, pues me parece bien, así tiene que ser, adaptado a la lengua castellana.

    Otro ejemplo semejante, mencionado en las reacciones, es cuásar, forma preferida de la Academia de Ciencias, según el Diccionario de dudas y dificultades de la lengua, de Manuel Seco, y arroja 115.000 resultados, en el buscador más conocido de la red mundial.

    Y bueno, habrá que adaptarse a la nueva escritura y listo.

    Saludos,

    Isac Nunes
    Curitiba – Brasil

    • Regina C dice:

      Hola, Isac:

      Gracias por tus comentarios, me sorprende lo que comentas de tu amiga hispanoamericana que no diferencia entre “aun” y “aún” pues tienen significados diferentes según lleve el acento o no, pero efectivamente como dices, no se puede evitar el uso que se haga de la lengua en determinadas zonas, lo que no me parece es que tendría que tenerse en cuenta en qué ámbito nos encontramos, en España, no hacer esta distinción es una falta de ortografía clara, y para nosotros sí se hace la diferencia y creo que hay que fomentar la buena escritura y riqueza de nuestra lengua, y no adaptarla por el desconocimiento o falta de interés de algunas personas (ojo, no lo digo por tu amiga, habla de los españoles:).

      En lo que comentas de Catar y Qatar, yo también estudié árabe y es cierto que es más gutural que nuestra /k/ pero creo que tampoco es nuestra “q”, pues creo que un español que desconozca la lengua árabe desconocerá también ese sonido, pues, si lo has estudiado, sabes que es mucho más gutural. Se trata de sonidos que no existen para nosotros y de adaptarlo el máximo posible a nuestra lengua; en este sentido, creo que sería más correcto escribir “Catar” que al fin y al cabo es ortográficamente correcto en nuestra lengua, ya que no poseemos fonemas que representen fielmente este sonido tan particular del árabe, como pasa con la letra ﻉ (ayn).

      En fins…volvemos a lo mismo, solo nos queda adaptarnos o “cometer faltas de ortografía”:)

      Saludos, y gracias de nuevo por tu comentario.

      Regina.

    • Luciana dice:

      Cuál fue el objetivo de hacer la reforma ortográfica en español? En Brasil hubo la reforma para igualar el idioma portugués en todos los países lusohablantes.

  2. Alex Onov dice:

    Mi opinión al respecto es bastante clara:
    http://www.cabezabomba.com/2010/11/07/haber-que-pasa-con-la-ortografia/
    Espero que les guste.
    Saludos.

  3. MAG. NEDER ROJAS dice:

    Dominar y aplicar las reformas ortograficas que emite la RAE es la construccion mas fuerte para la masa humana.

  4. Felipe dice:

    El guion sin tilde es más o menos aceptable pero lo demás, no. Truhán por ejemplo, sin tilde será llana/grave/paroxítona, pero la palabra es aguda/oxítona.

  5. De acuerdo con mi experiencia docente, las últimas reformas que realizó la RAE de la Lengua me parecen irrelevantes, no justificables y por qué no, tontas. Quitarle la tilde, que no acento, porque aclaro, acento tienen todas las palabras y el acento escrito se llama tilde, a las palabras homógrafas y que tienen funciones o significados diferentes en una oración, de acuerdo a la honorable y nunca bien ponderada sintaxis del español, es un retroceso y nunca un adelanto para nuestra lengua y será causa de confusiones y muchos malos entendidos. Me parece que la justificación que dan los honorables miembros de la RAE exponen:”Ortografía moderna. Las obras clásicas estaban pensadas para la escritura manual. La aparición de las computadoras y su generalización han convertido al usuario de la lengua en editor e impresor de sus textos”. Carece de fundamento basado en la independencia y el derecho a ser que tiene cualquier lengua.
    Por otra parte, desde que tengo uso de razón, le he llamado “ye” a la “y”. Jamás le he llamado de otro modo, como tampoco le he llamado “i latina” a la que simplemente es una “i”. Así aprendí porque así me enseñó la maestra que a los 6 años tuve en primero de primaria. No señores académicos, soy profesora de lengua en la universidad y no acepto sus razones y mucho menos sus modificaciones.
    Atte,

2 Pings/Trackbacks para "Reforma ortográfica de la RAE"
  1. [...] This post was mentioned on Twitter by ricardosescobar. ricardosescobar said: Reforma ultimo trimestre 2010 de la Real Academia de la lengua Espanola: Señor, quiero ese "B" "M" "u V doble" (BMW).. http://bit.ly/gMuebW [...]