¿Qué servicios de debe contratar un cliente? ¿Cuáles son más efectivos o convenientes? La realidad es que, a la hora de solicitar un pedido de y de cotizar dicho pedido, hay un abanico de posibilidades y de necesidades que se ponen en juego y que varían según el cliente. Cada caso es único y personalizado. Sin embargo, existen generalidades que serán útiles para los clientes a la hora de elegir su prioridad y contratar un servicio en particular. En primer lugar, es esencial para el cliente saber qué sucede en cada paso de un proceso de . Los principales pasos son:

  • Traducción: es el primer paso del proceso de traducción de un idioma fuente a un idioma meta, realizado por un recurso de traducción humano sin intervención de ninguna machine.
  • : Equivale un paso intermedio entre una y una . En primera instancia, el idioma fuente se pre-traduce por machine (MT) y, luego, un lingüista revisa la traducción automática y la modifica según sea necesario. A esta modificación se la llama “post-edición”, ya que no es una traducción realizada directamente por un ser humano, sino que el traductor humano “corrige” el contenido pre-traducido.
  • Edición: es el paso siguiente a la instancia de traducción o de post-edición. Un lingüista distinto del recurso que llevó a cabo el paso previo “edita”, es decir, revisa y aplica cambios al paso anterior. En los casos en que se utilizó más de un recurso en el paso de traducción o de post-edición, el editor es un recurso fundamental que unifica terminología y estilo.
  • Corrección final o Proofreading: es el paso siguiente a la edición. Una vez unificados la terminología y el estilo por parte del editor, el recurso que realiza el proofreading se encarga de localizar el texto según el dialecto solicitado por el cliente, por ejemplo, cuando se realizan traducciones del inglés al español US, neutro, LATAM, o de algún país en particular.

Estos 4 pasos individuales pueden combinarse según las necesidades del cliente, el volumen y la complejidad de los documentos con los que se va a trabajar. A continuación, algunas de las combinaciones más comunes son:

  • TEP: Se selecciona cuando la necesidad imperiosa del cliente recae en la calidad, puesto que los documentos pasan por un proceso de traducción humana, revisada en el paso de edición y localizada según dialecto en el paso de . Independientemente del dialecto seleccionado por el cliente, se aconseja agregar proofreading en los casos en que se maneje gran cantidad de volumen y participe más de un editor en el proceso de traducción.
  • PE+E+P: Es la alternativa a TEP en los casos en los que la elección del cliente esté condicionada por la fecha de entrega del trabajo final. Los trabajos en que se realiza el paso de post-edición en primera instancia se pueden entregar con mayor rapidez, ya que la cantidad de palabras a post-editar por día (hasta 5000) es mayor a la cantidad que se maneja en un primer paso de traducción (entre 2000 y 2500 palabras por día). Claro está que el volumen a traducir por día dependerá de la complejidad de los textos y que el volumen a post-editar a diario dependerá de la calidad de la machine (MT). La traducción automática es útil en trabajos de contenido técnico, no así en trabajos de contenido literario, donde ninguna máquina puede ni podrá superar la capacidad y la calidad lingüística de un ser humano.
  • E+P: Se selecciona edición y proofing en los casos en que el cliente cuenta con una traducción previa que desea revisar. En estos casos es fundamental asegurar que la traducción con la que cuenta el cliente no sea una traducción automática, es decir, efectuada por máquina, ya que, de ser así, debería pasar en primera instancia por un paso de post-edición. No es lo mismo editar una traducción humana que post-editar una traducción automática, tanto por la calidad terminológica como por la calidad semántica y gramatical.

Finalmente, reiteramos que estas combinaciones pueden adaptarse a las necesidades del cliente. En los casos en que se maneje poca cantidad de palabras se llevará a cabo traducción+edición, traducción+proofing, etc. Si la fecha de entrega es de extrema urgencia y se maneja una gran cantidad de palabras es posible, en algunas ocasiones, que sea más conveniente realizar post-edición+edición y, en casos extremos, post-ediicón+proofing, de modo que el proceso de revisión y unificación sea más ágil que una edición, aunque la calidad podrá mermar, debido a la cantidad de recursos utilizados y al uso de la máquina.

Para mayor información, visita la sección de servicios de traducción de nuestro sitio web.

Etiquetas:

1 Comentario » for Servicios de Traducción: Un Abanico de Posibilidades
1 Pings/Trackbacks para "Servicios de Traducción: Un Abanico de Posibilidades"
  1. […] o tres pasos para completar un proyecto de traducción. Nuestras combinaciones más comunes son: Traducción y Edición y/o Traducción, Edición y Proofreading (revisión, corrección de textos, corrección […]