Hoy en día, vemos en todos lados: en películas, en series, en el cine, en la televisión. Las personas de culturas totalmente diferentes, como distintos, están interesadas en el tema. Por ejemplo, los largometrajes producidos en Hollywood se estrenan en todo el mundo y el público no se limita sólo a las personas de habla inglesa. De hecho, los productores le dan más importancia al estreno del contenido en diversos idiomas de la que le daban antes. En comparación con el , los subtítulos son una manera más económica de que las personas que hablan diversos idiomas tengan acceso a sus productos.

Para lograr este objetivo, los profesionales responsables de traducir los guiones deben tener en cuenta ciertas condiciones. Se debe respetar el límite de dos líneas por pantalla, de no más de aproximadamente 37 caracteres cada una. Esto afecta la del espectador, que suele ser de 180 palabras por minuto, o 20 caracteres por segundo.

Además de estas condiciones que enfrentar los con respecto a la estructura del subtítulo, también existen ciertas dificultades al momento de traducir contenido.

Títulos

Ya sea por objetivos de comercialización o por gustos personales, los títulos de las películas suelen sufrir modificaciones cuando se traducen de un idioma a otro. A continuación, incluyo algunos ejemplos  (título original – traducción literal – traducción final).

  • The Shawshank redemption –  La redención Shawshank – Cadena perpetua
  • Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Eterno resplandor de una mente sin recuerdos – ¡Olvídate de mí!
  • Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
  • The Sentinel – El centinela – Bajo sospecha
  • Flawless – Impecable – Nadie es perfecto
  • Hidalgo – Hidalgo – Océanos de fuego
  • The Sound of Music – El sonido de la música – La Novicia Rebelde
  • Ice Princess – La princesa del hielo – Soñando, soñando… triunfé patinando
  • One Hundred and One Dalmatians – 101 dálmatas – La noche de las narices frías
  • No Country For Old Men – Sin País Para los Hombres Viejos – Sin Lugar Para los Débiles
  • The notebook – El cuaderno – Diario de una Pasión
  • There will be blood – Va  a haber sangre – Petróleo sangriento

Más adelante, analizaremos otra tipo de traducción multimedia: el doblaje de películas y series.

Si desea obtener más información sobre los servicios de traducción multimedia brindados por Trusted Translations, haga clic aquí.

Versión en inglés: Subtitles for Movies and Television Shows

Etiquetas:

4 Comentarios » for Subtitulado de Películas y Series
  1. Lia Renoldi dice:

    Antecedentes y algunos datos personales:

    Soy escritora. Tengo publicado un libro con mis cuentos a raíz de un Primer Premio que gané con el cuento “El hombre de los anteojos” en el 13º Concurso Nacional Río de la Plata 2007) y otros en varias Antologías. Mi lengua materna es la alemana. Trabajé como Secretaria Ejecutiva Trilingüe (castellano, inglés y alemán) en importantes empresas del país, así como en Alemania y 5 años en Panamá como Secretaria Representante de un Agente alemán. Tengo además buenos conocimientos de italiano y francés.

    Estoy interesada en:

    Realizar la traducción del alemán para el subtitulado de películas, series, documentales etc. Hasta fines de Enero la DW (canal alemán de TV) transmitía en tres idiomas: alemán, inglés y castellano. A partir de Febrero transmite exclusivamente en alemán y, junto con Méjico, crearon un canal paralelo en idioma español, solo para los asuntos de Latinoamérica. En lo que respecta a la DW en alemán, trae programas locales sobre problemas sociales relacionados con la salud, la infancia, la educación, la vejez , el medio ambiente, etc.. Éstos se discuten en mesas redondas con profesionales, políticos a cargo de los respectivos asuntos y, a veces, con intervención del público. Lo llevan moderadoras sumamente preparadas y de alto nivel cultural.

    En un mundo globalizado como el actual, en el que todos los países padecen más o menos los mismos problemas en mayor o menor grado, y solo se diferencian en el trato y la importancia que cada uno le da a los respectivos casos, creo que sería muy interesante, además de didáctico, ver como encaran sus problemas los países del primer mundo, para tener nuevos enfoques, saltear sus errores y aprovechar sus enseñanzas.

    Comercialmente no sé como funciona esto ni si es rentable para una empresa, ya que si bien son temas actuales y de interés, su publicación es más limitada (incluso en tiempo) comparada con una película. En ese caso podría recomendar filmografía de habla alemana y series policiales de primera línea, que justamente, por problemas del idioma, no son conocidos aquí.

    Ruego disculpen lo extendido de mi exposición.
    Aunque sea breve, me agradaría tener una respuesta de su parte.

    Atentamente

    Lia Renoldi

3 Pings/Trackbacks para "Subtitulado de Películas y Series"
  1. […] la publicación anterior, hablé sobre los subtítulos de la industria cinematográfica y televisiva. Hoy […]

  2. […] traductor especializado en subtítulos (como cualquier otro traductor, digamos) puede recibir trabajos de mucha variedad: desde películas […]