Historia

Es uno de los programas de más antiguo del mercado, ya que fue diseñado en 1970 por el doctor Peter Toma.

Toma comenzó su trabajo en la Universidad de Georgetown. En un primer momento, este programa se desarrolló en el par de lenguas ruso-inglés para la Fuerza Aérea de los Estados Unidos.

Luego fue la NASA la que probó el programa para uno de sus proyectos y aunque los resultados no fueron los esperados, esta experiencia le otorgó un cierto renombre.

Más tarde fue la Comisión Europea la que solicitó una demostración del programa en el par de lenguas inglés-francés. En 1976, Loll Rolling, funcionario de la Comisión Europea, compró el programa.

A principios de los noventa, la empresa francesa Gachot adquirió todas las filiales, salvo la de la Comisión Europea, y el sistema se hizo muy popular en Francia.

En 1994, se ofrece de manera gratuita en los chat de CompuServe y un año más tarde se creó una versión adaptada para Windows.

En 1997, se firma un acuerdo con AltaVista para ofrecer el servicio Babel Fish de traducción gratuita.

En los últimos años se han introducido importantes modificaciones, puesto que además de la traducción tradicional basada en reglas, se le han incorporado las memorias de traducción.

Características


–    sistema multiplataforma: GNU/Linux, Microsoft Windows, Google, AOL, AltaVista y el Instituto Cervantes;
–    integra funciones multilingües: correo electrónico, CRM, bases de datos, comercio electrónico, mensajería instantánea, SMS y WAP;
–    proporciona la tecnología de los servicios de traducción online de AltaVista y Google;
–    cuenta con 50.000 palabras básicas y 250.000 términos científicos;
–    las traducciones se procesan a una velocidad de 500.000 palabras por hora.

Funcionamiento


La traducción automática es el proceso que utiliza un software informático para traducir textos de un lenguaje a otro. Toma en cuenta la estructura gramatical de un idioma y usa reglas para pasar a la estructura gramatical de otro idioma.

Se toma en cuenta la morfología, la sintaxis, la semántica y numerosas ambigüedades.

Ofrece la posibilidad de armar diccionarios de usuarios (como una memoria de traducción), lo que permite importar archivos .txt, .xls, .tmx, MultiTerm o .csv y exportarlos a otras memorias de traducción, como la de Trados.

En el caso de la traducción de páginas web, permite traducir páginas de Internet Explorer o Firefox mientras navega. Una vez traducida la página, la función “navegación fluida” traduce automáticamente todas las páginas enlazadas con la página visitada. Es decir, cuando hace clic en alguno de los enlaces de la página que está leyendo, el texto aparece automáticamente en el idioma deseado.

Systran ofrece una traducción gratuita de hasta 150 palabras. En la web freetranslation, se ofrecen en forma gratuita 750 caracteres (450 palabras aproximadamente).T

Tu opinión

Te invitamos a dejarnos los comentarios de tu experiencia personal con este programa o a participar del foro de debate sobre las ventajas y desventajas de los automática.

Versión en inglés: Systran.

Etiquetas:

2 Comentarios » for Systran
2 Pings/Trackbacks para "Systran"
  1. NeuroTran dice:

    […] programas de traducción automática. Ya hemos analizado el traductor automático de Google y Systran. Continuemos con este tema que recién comienza y seguirá dando que […]