Normalmente, uno de los problemas más comunes que suele encontrar un traductor es el de la de siglas o acrónimos. Cabe destacar que una es la conformación de una palabra a partir de la primera letra de cada una de las palabras que conforman la . El acrónimo, en cambio, es una sigla que se pronuncia como una palabra (por ejemplo, “OVNI”).

Normalmente, estas son algunas de las pautas más importantes para la traducción de siglas:

1. Cuando se trata de una empresa o un organismo no necesariamente conocido (DEA, Nestle, NYU, LAPD), se coloca el nombre  traducido y a continuación, entre paréntesis, se coloca: la sigla seguida por “por sus siglas en inglés” o la sigla seguida por su explicación en inglés.
Por ejemplo: Universidad de Nueva York (NYU, por sus siglas en inglés) o Universidad de Nueva York (NYU, New York University).

2. Las siglas de organismos internacionales mundialmente conocidos, por lo general, tienen su propia traducción en cada uno de los idiomas (PMA= WFP, OTAN = NATO). En este caso, se escribe el nombre completo y la sigla entre paréntesis.
Ej.: Naciones Unidas (UN)

3. Las siglas relacionadas con la medicina (aquellas que hacen referencia a enfermedades, nombres compuestos de partes del cuerpo, etc.) también tienen una traducción predeterminada: CT = TC (tomografía computada), AIDS = SIDA (síndrome de inmunodeficiencia adquirida).

4. Aquellas siglas referentes a nombres de cargos (CFO, CEO, CTO), nombres de países (USA), organizaciones de tipo político (ETA, IRA), etc. Para estos casos, normalmente conviene investigar, ya que algunas siglas pueden tener traducción estandarizada (por ejemplo, IRA se traduce como ERI, ya que hace referencia al Ejército Revolucionario Irlandés) y otras no.

Algunas normas que son importantes para tener en cuenta:
1) Las siglas no se pluralizan: “se reunieron los CEO de las 10 empresas…” (el plural ya está implícito en el artículo “los”).

2) Las siglas no llevan acento.

3) Casi todas las siglas se escriben con mayúsculas.

4) Concuerdan en número y género con el artículo (o adjetivo) que las precede: “la DEA”, “los CD”.

Etiquetas:

2 Comentarios » for Traducción de siglas
    2 Pings/Trackbacks para "Traducción de siglas"
    1. […] tipográfico debe estar atento al uso adecuado de comillas, letras mayúsculas y minúsculas, siglas, acrónimos, abreviaturas y demás, que constituyen errores comunes a la hora de traducir un […]