En un momento de auge de la automática, me gustaría destacar las complejidades de la de material literario, en donde el vuelo en la es la base del proyecto.

En efecto, la traducción demasiado “parecida” al archivo original no suena natural al oído del hablante nativo. Por ello, la traducción no solo debe buscar las palabras y expresiones que sean las indicadas para la idea que expresa el original, sino que el traductor debe redactar la oración de forma tal de aportar fluidez a la lectura del documento.

Lo más frecuente es que la traducción demasiado parecida al original no sea incorrecta, sino que simplemente no sea la mejor opción para esa idea del documento original.

Por ejemplo:

Oración en inglés de un archivo original:

With a library of information at your fingertips you will certainly find ways to make your tool box talks come alive and be interactive.

Traducción literal recibida:

Con una biblioteca de información en la punta de sus dedos, seguro encontrará formas de hacer las charlas vivas e interactivas.

Esta traducción refleja la idea del documento original, pero le falta pulir la redacción. Una nueva versión puede ser:

Mediante el uso de la información de la biblioteca, seguramente encontrará consejos para aportar mayor interacción y dinamismo a sus charlas.

En la segunda versión, el mensaje es más directo pues la redacción es más fluida.

Este es el gran desafío de la : recrear la redacción sin separarse de la idea original del autor del documento en el otro idioma, todo un desafío de gramática, estilo y terminología.

Otro gran desafío de esta especialidad de la traducción es el uso de refranes o dichos populares, que pierden el sentido si se los traduce palabra por palabra sin tener en cuenta la idea.

Ya hemos dado ejemplos de traducción de dichos populares aquí.

Por ejemplo:

Original en inglés:

Walls have ears.

La traducción “Las paredes tienen orejas” no evoca a ningún dicho popular, si bien es la traducción del archivo original.

El dicho popular en español que le corresponde a este dicho en inglés es:

Las paredes oyen.

Tal y como se aclara en nuestro sitio, la traducción literaria de buena calidad evoca en el lector los mismos sentimientos que el texto en inglés. Por eso es que es tan importante elegir la palabra justa para cada idea a fin de no perder la riqueza lingüística del autor en inglés.

Si necesita realizar una traducción literaria, nuestros representantes de ventas prepararán un presupuesto gratis que satisfaga puntualmente sus necesidades específicas.

Etiquetas:

4 Comentarios » for Traducción Literaria
  1. CONNIE dice:

    QUIÉN ES EL PADRE DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA? PUES BIEN SE SABE QUE ES UNA ESPECIALIZACIÓN NO SE ENCUENTRA RECONOCIDA

    • Amelia dice:

      ¡Hola, Connie!

      Es totalmente así, como tu lo dices. La traducción literaria no ha tenido el mismo reconocimiento que otras especializaciones dentro de la industria de la traducción. Probablemente porque no es vital para el moderno mundo de los negocios, que requiere a diario traducciones de tipo financiero y legal, principalmente.

      Pero como traductores, claro está, nos encanta la literatura y por ello nos encanta la traducción literaria.

      No hay algo así como un “inicio” formal de esta especialización, aunque hoy puedo recomendarte un artículo que acabo de publicar en este blog. Para este artículo, analicé 4000 años de evolución de nuestra carrera, ya que las primeras traducciones que he encontrado en mi investigación datan del siglo XX antes de Cristo. Imagínate que el “padre” de la traducción literaria podría ser algún alto funcionario de estas primeras formas de organización política o un estratega militar clave.

      El artículo que analiza esta historia de la traducción y que es el esbozo de un artículo sobre traductología es este: ¿Qué hacía un traductor en cada época? que fue publicado ayer en este blog de traducción. Allí encontrarás los enlaces a los distintos artículos que van analizando cada tramo de estos 4000 años de evolución de la traducción como un todo, y que incluye a la traducción literaria.

      ¡Leamos nuestra historia profesional!

      Un fuerte abrazo.

  2. Edgardo Flores Rivas dice:

    Soy profesor de inglés en un colegio técnico, y también hago algunas traducciones comerciales; sin embargo, ahora se me ha solicitado que traduzca un libro publicado en inglés cuya traducción al castellano aun no está disponible.

    Como se trata de más de 100 páginas, quiero saber cuáles son los instrumentos disponibles en el mercado que agilizan la trducción de libros o documentos de ciderta magnitud, ya que habrá en su momento que cumplir con plazos razonables de entrega.

    Agradeceré sus comentarios.

    Edgardo.

1 Pings/Trackbacks para "Traducción Literaria"