¿Funcionalidad y calidad? ¿O costo y usabilidad?


En una entrada anterior, hablamos sobre el tiempo y el profesionalismo en relación con la calidad de las traducciones. Pero también mencionamos la funcionalidad, la usabilidad y el costo. Esta vez, vamos a hablar de estos tres conceptos. Ya dijimos que el traductor debe tener conocimientos léxicos y de mundo que le permitan adaptar el […]

Etiquetas:

Cómo traducir archivos de Microsoft Visio


Las herramientas de traducción asistida (o CAT tools) reconocen los textos de una gran diversidad de formatos de archivo, pudiendo así calcular la cantidad de palabras y analizando cuántas de ellas coinciden con las guardadas en la memoria de traducción (o TM, por sus siglas en inglés) para lograr un proceso de traducción más rápido […]

Etiquetas:

Usabilidad: ¿Cuánto es demasiado?


En nuestro último post sobre usabilidad, mencionamos brevemente el papel de la traducción automática y las herramientas que pueden ser útiles para lograr el producto final deseado. Esta vez, nos centraremos en los tipos de contenidos o contextos en los que la traducción automática (MT) es más apropiada y efectiva para representar el elemento humano, […]

Etiquetas:

¿Por qué los perros hablan alemán?: el bilingüismo en el adiestramiento de perros


Está paseando por una calle tranquila en su ciudad natal cuando, de repente, oye a un hombre gritar “¡Bleib!”. “Achtung!” y “Sitz!” Él está vestido con el uniforme de las fuerzas de seguridad y a su lado se encuentra un pastor alemán de aspecto astuto. Pero no se preocupe, no ha cruzado accidentalmente a la […]

Etiquetas:

¿Se puede negociar la calidad?


Funcionalidad, usabilidad, tiempo, costo y profesionalismo son algunas de las palabras que más se mencionan en el debate sobre la calidad de las traducciones. Pero la verdadera cuestión es: ¿se puede negociar la calidad? Si necesitáramos someternos a una cirugía de alta complejidad, buscaríamos al mejor profesional que esté a nuestro alcance. Puede que dispongamos […]

Etiquetas:

La transcreación: los traductores también somos autores


En la película de Pixar Inside Out (Intensamente, en español), hay una escena en la que Riley se niega a comer brócoli. Esta escena, totalmente entendible y coherente para el público occidental, fue modificada para el lanzamiento en Japón. En ese país, el brócoli fue reemplazado por pimiento. La razón es simple: los niños japoneses […]

Etiquetas:

Traducción automática y usabilidad: ¿bendición o maldición?


Algunos dirán que los días posmodernos de la era de la traducción automática (MT) podrían haber aportado muchas más opciones cuando se trata de satisfacer las necesidades de los clientes. Otros se atreverán a argumentar que estas supuestas opciones podrían considerarse más una maldición que una bendición. Hemos reflexionado varias veces sobre los principales impulsores […]

Etiquetas:

El alemán y sus dialectos


Es sabido que el alemán es una de las lenguas europeas más difíciles para aprender como idioma extranjero, con su extenso vocabulario, estructuras complejas, sus palabras larguísimas, declinaciones, etc. En el mundo de las traducciones, el alemán es una de las lenguas más caras, puesto que realmente requiere de mucho esfuerzo y dedicación para poder […]

Etiquetas:
Página 1 de 13712345...102030...Última »