Si han tenido oportunidad de leer mi contribución anterior Artesanales o industriales…¿Realmente una disyuntiva?, entonces saben mi opinión sobre la coexistencia de ambos tipos de traducciones.

Línea de producción en China

Es tiempo entonces de poner sobre la mesa de discusión el espinoso tema de las ( o Machine Translation) y el . A mi entender esta variante resulta más apropiada para las traducciones “industriales”; mientras que pienso que lo “artesanal” debe estar basado en un trabajo “manual”, solamente ayudado por el uso de herramientas que permitan las ayudas tradicionales representadas por las memorias de traducción y las bases terminológicas.

Negar los progresos que se van logrando en MT en nuestra industria es como manejarse con anteojeras.

Crisis con causas diferentes han llevado a los actores en los diversos sectores industriales a asimilar el concepto de la era de la , opuesta a la tranquilidad que caracterizaba el navegar en aguas calmas. Este concepto fue expuesto por el gurú de la gestión empresarial Peter Drucker en las postrimerías de la década del ’60, ideas plasmadas en su libro homónimo. El mismo Drucker vivió el tiempo suficiente para proponer un golpe de timón, un viraje de 180º en comparación con sus ideas expuestas en los ’40, proponiendo la apertura y flexibilidad necesarias para aceptar el cambio y abrir las mentes a nuevas alternativas.

Desde otra perspectiva, o se acepta el concepto de la schumpeteriana o corremos el riesgo de ir quedándonos rezagados, al punto de llegar a desaparecer de la escena.

Así veo yo la necesidad de aceptar esta nueva alternativa. Yo me pregunto: si ya aceptamos la “intromisión” de una aplicación que nos impuso el concepto de segmentación de un texto, situación que favorece claramente la traducción literal… ¿Por qué no habríamos de aceptar una MT?

Muchos sostendrán que es un paso más hacia el abismo; yo, sin embargo, les propondré que me den el beneficio a la duda, para usar esta técnica en lo que a dichas traducciones industriales se refiere.

Etiquetas:

6 Comentarios » for Traducciones industriales y MT
  1. Hermes dice:

    Muy buen articulo. Gracias por invitarnos a leerlo.
    Sin duda los adelantos de MT en los últimos años son imposible de ignorar, pero digamos “give to Caesar what is of Caesar” o “zapatero a sus zapatos”… Estamos lejos aun de dejar una traducción técnica, medica o científica en manos de una computadora. Justamente he recibido una nota acerca del tema y me has inspirado a publicar algo al respecto.

    Hermes desde http://translatetraducciones.com/2011/03/

    • Horatio C. dice:

      ¡Espero con ansias tu nueva publicación! Tal vez sea motivo de discusión tu opinión en cuanto a las traducciones técnicas. En mi experiencia, considero que las mas difíciles de procesar con MT son las literarias, en las que necesitas una importante dosis de “creative writing” y localización.

  2. Hermes dice:

    Hola Horatio

    Perdona que han pasado los meses sin contacto y el articulo que te prometí, pero (gracias a Dios) todo nuestro tiempo ha sido dedicado a nuestra expansión.

    De todas formas, las promesas se cumplen…

    En español: http://translatetraducciones.com/2011/09/error-de-traduccion-puede-ser-mortal/
    En Ingles: http://translate-translations.com/2011/09/translation-error-deadly/

    espero que la lectura te parezca amena y aun mas, me gustaría recibir tus comentarios.

    Saludos cordiales!
    Hermes

3 Pings/Trackbacks para "Traducciones industriales y MT"
  1. […] mi contribución anterior ( Traducciones industriales y MT) hablé de las industrias que tienen que adaptarse al nuevo concepto de la “era de la […]

  2. […] podemos negar que los avances tecnológicos progresan en todos los frentes, también en el campo de las […]