Traducciones interesantes de títulos de películas

Desde sus comienzos con el cine mudo en los albores del siglo XIX, la industria del cine ha mutado y cambiado drásticamente en las últimas décadas. En la actualidad, millones de personas en todo el mundo disfrutan de muchos géneros como comedia, drama, acción, thrillers, terror y muchos más. Debido a su atractivo mundial, miles de películas tienen que ser traducidas, y posteriormente, subtituladas o dobladas para que todos las disfruten.

Cuando se menciona una película de otro país, probablemente lo primero que llama la atención es el título. El título, como herramienta de marketing, es increíblemente importante. Junto con el trailer, tiene que captar la atención del consumidor, mantener su atención y principalmente dejarlo con ganas de ver más. Un título tiene que decir de qué se trata la película y al mismo tiempo dejar más por descubrir. A veces, los mercados extranjeros tienen dificultades para crear el título de una película que se ajuste a un determinado mercado, y lo más importante, a una cultura. El título de una película que tiene la palabra «sexo», por ejemplo, con toda seguridad se evitará si es para países conservadores. Analicemos algunos ejemplos de traducciones de títulos de películas. Verá que algunos de ellos se han traducido de maneras bastante extraño. Estos son algunos ejemplos:

Knocked Up: Esta película sobre una muchacha de poco más de los 20 años que queda embarazada después de una aventura de una noche es una comedia con un poco de drama. ¿Pero cómo es posible que se tradujera por «Ligeramente embarazada» en muchos países de América Latina? Por extraño que parezca, en Italia se tradujo por «Muy embarazada» (Molto incinta).

Cloudy with a Chance of Meatballs (Lluvia de albóndigas): Esta encantadora película animada sobre comida que cae del cielo se tradujo por «¡Está lloviendo falafel» (Gesem shel Falafel) en Israel. Este título generó un poco de controversia en la comunidad debido a que fue localizado. Tanto las albóndigas como los falafels son platos populares en Israel; sin embargo, la industria del marketing decidió cambiar las palabras en un intento de captar la atención de esa cultura.

Jaws (Tiburón): Esta película sobre un enorme tiburón blanco depredador asustó a millones de espectadores en los años 70 y todavía asusta en la actualidad. En español se titula «Tiburón» y al igual que su equivalente en Inglés, el título denota una sensación de fatalidad y misterio. Sin embargo, en Francia se titula «Los dientes del mar» (Les dents de la mer), y si bien puede sonar extraño en inglés, realmente tiene sentido en Francia. La traducción de la palabra jaw (mandíbula) en Francia es mâchoire y no crea ninguna sensación de terror en el consumidor. Sin embargo, la frase «los dientes del mar» transmite con precisión este sentimiento a los franceses.

¿Alguna vez has visto traducciones interesantes de títulos de películas?