es el segundo continente más grande del mundo, después de Asia. Comprende nada menos que 35 Estados Nacionales Soberanos, 1 Estado Libre Asociado y al menos 24 dependencias y colonias (sí, en el siglo XXI, aunque parezca increíble). En su superficie se hablan más de 500 lenguas, de las cuales solo 8 son oficiales: español, inglés, francés, guaraní, creole, neerlandés y el groenlandés (en Groenlandia). Las restantes son, en su gran mayoría y sin contar las alóctonas (es decir,  aquellas que se desarrollaron fuera de ese territorio y fueron traídas por conquistas y migraciones), lenguas indígenas de los pueblos originarios.

Mapudungun, guaraní, qom, aimara, ticuna, maya, cheyenne, tzeltal, navajo son sólo algunos de los idiomas indígenas hablados a lo largo y ancho del continente americano, de los cuales sólo algunos poseen también registros escritos y, aún así, encontrar un traductor o intérprete de alguno de estos idiomas es muchísimo más difícil que para las lenguas oficiales, lo cual es curioso ya que que todos los idiomas indígenas se hablan dentro de países que tienen un idioma oficial, el cual, seguramente, los integrantes de las comunidades indígenas deben aprender para comunicarse, estudiar, trabajar, etc. No es muy común que  un mapuche argentino, por ejemplo, sólo hable mapudungun y no español. Sin embargo, luego de tantos siglos de lucha territorial, demandas por políticas estatales de resarcimiento hacia los pueblos originarios, es lógico que haya indígenas que quieran convertirse en traductores de su idioma al español.

La realidad es que no existen muchos países cuyo incluya profesionales de idiomas indígenas. Esto se debe a que en muy pocos países existe la carrera de traductor o intérprete de un idioma indígena. Por supuesto que todo está vinculado a las políticas de estado y a la importancia que tradicionalmente se le haya dado (o no) a la .

Hoy en día se hacen cada vez más esfuerzos por integrar a los idiomas indígenas en las carreras de , pero todavía queda un largo camino por recorrer. Por lo pronto, cuando le toque traducir un término desconocido en un contexto relacionado con Amazonas, tenga en cuenta que lo que a simple lectura parece un regionalismo, puede tratarse de un término ticuna…

 

Etiquetas:

2 Comentarios » for Traductores indígenas: entre los idiomas y la política
  1. Andrea dice:

    Un artículo realmente interesante, y es que hay más idiomas olvidados de los que pensamos. Los de la variante americana demuestran la riqueza cultural que pobló este continente en su momento, y me parece una pena que se pierdan, al igual que la cultura correspondiente a cada grupo étnico.
    La pena es que estas personas que viven en esta situación de diglosia no puedan formarse para ejercer como traductores.

1 Pings/Trackbacks para "Traductores indígenas: entre los idiomas y la política"