EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Vos o usted: el caso de Costa Rica

Según el Diccionario panhispánico de dudas, el voseo consiste en usar la forma pronominal “vos” para dirigirse a alguien. Aunque en una entrada anterior del blog se afirmara que es un fenómeno rioplatense, en Costa Rica, como en una gran cantidad de países de América, se emplea el pronombre “vos” para referirse a la segunda persona gramatical.

Sin embargo, a diferencia de otros países, el uso del “vos” en este país coexiste con el también cotidiano “usted”, otra forma de la 2.ª persona. Muchos lingüistas han tratado de comprender cuál es la diferencia entre uno y el otro o en cuáles contextos se aplican, sin llegar a una conclusión definitiva.

Se sabe que hay provincias en donde predomina el uso del “vos”, como Guanacaste o Cartago. Y, dentro de San José, hay regiones en donde el voseo es la norma. Pero, por lo general, los costarricenses pasamos de una forma a otra inexplicablemente en nuestras conversaciones diarias.

Conozco a una familia, por ejemplo, en donde las dos hermanas hablan distinto: una emplea el “vos” y la otra el “usted”. Supongo que si alguien de otro país las escuchara le parecería algo extraño, pero en Costa Rica es frecuente. Así, sus charlas pueden llevarse a cabo de la siguiente forma:

—Hola, ¿cómo te fue?
—Bien, ¿y a usted?
—¿Vos viste el frío que hace?
—Sí, acuérdese de llevar abrigo si sale.

Y, en mi caso, he notado que es normal que me refiera a la persona a mi izquierda de “vos” y a la que se encuentra a mi derecha de “usted”; hasta puede suceder que a la persona a quien le hablo de “usted” es más cercana (lo cual traería abajo la teoría de que el “usted” se utiliza para mostrar respeto o marcar una distancia).

El uso del español en los países hispanohablantes es verdaderamente apasionante. ¿Cuáles particularidades han notado ustedes?