Uno de los competidores más firmes de TRADOS en el segmento del mercado de la es .

Cómo aparece en el mercado

Este programa fue creado por el francés Yves Champollion a principios de 1999, ya que en el mercado no había mucha oferta de programas con memorias de traducción y los que había eran muy caros. Es decir, el mercado necesitaba un producto más económico para manejar memorias de traducción.

En este contexto se creó Wordfast. Para satisfacer las necesidades del mercado. El otro concepto fundamental sobre el que trabajaron los creadores de este programa fue el de la facilidad de uso. Además de ser un programa “económico”, era “fácil de usar” por los traductores con pocos conocimientos de informática.

Al ser adoptado por una agencia de traducción grande, Wordfast creó su versión para satisfacer las necesidades de nivel corporativo con Macintosh y Linux.

Descripción del programa

Wordfast es básicamente una colección de macros de Word que utiliza memorias de traducción similares a las ya analizadas del TRADOS. Procesa archivos en Word, Excel, Power Point y Access.

En una agencia de traducción se pueden manejar proyectos con ambos programas de traducción asistida por computadora sin mayores inconvenientes, ya que ambas memorias de traducción pueden exportarse en formato de texto (.txt) e importarse a la memoria del otro programa con total compatibilidad.

La forma de trabajo del traductor con ambos programas es muy similar: se crean documentos bilingües que se trabajan con teclas, como las que se ven en la imagen de arriba, y se guarda la traducción en la memoria.

Una característica muy importante de este programa de traducción es que la versión gratuita se puede usar por tiempo indefinido, pero, en este supuesto, la memoria de traducción se limita a tan solo 500 segmentos. A modo de referencia, la versión demo de la memoria de TRADOS está limitada a 100 segmentos.

Foro de Wordfast

¿Qué programas utilizas tu? ¿Cuál es el que prefieres? ¿Qué te gusta y qué no te gusta de cada uno de ellos? Comparte tus impresiones con nosotros aquí o en nuestro foro.

Versión en inglés: Wordfast.

Etiquetas:

3 Comentarios » for Wordfast
  1. Itzultzaile 2.0 dice:

    Hola!

    Este programa está bien para traducir, al igual que Trados pero volvemos a lo mismo de siempre: las licencias: son caras y no son para toda la vida. En mi opinión habría quqe impulsar programas del mismo estilo como Omega-T que es de software libre y lo están mejorando muchísimo. Es cierto que aún le queda mucho camino por recorrer porque no tiene prestaciones que puedan tener los otros dos, pero creo que es importante echar un capote a ese tipo de programas.

    Itzultzaile 2.0

  2. Amelia dice:

    Hola, Itzultzaile 2.0!

    Gracias por tu valioso aporte al blog!

    Comparto tu posición totalmente, las licencias son virtualmente prohibitivas para los traductores independientes y realmente muy caras para las pequeñas agencias que necesitan contar con todo un paquete de programas informáticos de diseño gráfico y traducción asistida por computadora, entre otros para poder satisfacer todas las necesidades que puedan plantear los clientes.

    ¿Tu ya has usado Omega-T en muchos proyectos? Además de la obvia ventaja de los costos de adquisición, ¿cuáles son los beneficios para el traductor que debe usarlo a diario en sus proyectos de distinta índole?

    Un fuerte abrazo,

    Amelia

  3. este programa fue del que habló un traductor Belga, se acuerdan?