Archivo del Blog

¿Qué hacía un traductor en cada época?

La respuesta depende del siglo que consideremos, básicamente. En efecto, a través de la serie de artículos que comenzó con La Función Social de la Traducción en el Pasado, hemos analizado brevemente la evolución de la profesión del intérprete/traductor y hemos notado grandes cambios en lo que podríamos denominar el “perfil del traductor”. Sintetizamos los […]

Etiquetas:

El surgimiento de las Agencias de Traducción

Con el auge de Internet y su influencia en los negocios (de lo que hablamos en el artículo anterior La influencia del nacimiento de Internet en los negocios), en la década de 1990, surgen las agencias de traducción de la mano del desarrollo de Internet, dado que esta plataforma global facilita y agiliza la comunicación […]

Etiquetas:

La influencia del nacimiento de Internet en los negocios

La infraestructura de Internet se difundió por el mundo y creó un acceso masivo a la información y a la traducción, lo que alteró la economía de todos los mercados. El advenimiento de Internet ha revolucionado nuestras vidas por completo: en lo personal y en lo laboral, debido a que todos los sectores del mercado […]

Etiquetas:

El español en segundo lugar en Twitter

El lunes 14 de enero de 2013, el canciller de España, José Manuel García-Margallo, y Víctor García de la Concha, director del Instituto Cervantes (Madrid), presentaron el informe “El español en el mundo” de 2012, con los datos actualizados sobre este idioma. Este informe es publicado desde 1998 y, en esta edición, el desafío principal […]

Etiquetas:

Comienzo de la traducción profesional: George Eliot

En el siglo XIX, la traducción ya es un trabajo realizado por profesionales y no ya por cultos amantes de la literatura, la ciencia o la religión. Veamos la vida de una colega reconocida. George Eliot, la máscara de una mujer fuera del modelo victoriano Mary Anne Evans (1819-1880) nació en una granja británica protestante […]

Etiquetas:

Las bellas infieles

Los siglos XVII y XVIII son conocidos como la edad de oro de la literatura francesa. Y aparecen las traducciones bellas infieles (belles infidèles): manera de traducir los clásicos al gusto francés, porque se consideraba que los textos clásicos estaban desactualizados. Esta expresión es atribuida al lexicógrafo Ménage, quien dijo, a propósito de las traducciones […]

Etiquetas:

Ser fiel o no ser fiel: esa es la cuestión

Antes de la firma de una traducción pública o jurada, hay que escribir lo siguiente: ES TRADUCCIÓN FIEL del documento original que he tenido ante mí y al cual me remito. Sin este formalismo, la traducción no reviste el carácter de pública o jurada. Si bien podría llegar a entender la razón de la fórmula […]

Etiquetas:

Las traducciones y la historia china

Como hemos visto en nuestro artículo anterior, Los intérpretes y la interpretación en China, el esplendor chino de la dinastía Ming permitió que China mantuviera una flota de exploración de grandes dimensiones, que realizó un intenso intercambio comercial y cultural con numerosos países. Pero en 1435, debido a la xenofobia, se destruyeron los relatos de […]

Etiquetas:

Los intérpretes y la interpretación en China

Como ya analizamos en nuestro artículo anterior: Los primeros “traductores” fueron los intérpretes , China se destacó históricamente por el auge de la traducción/interpretación en distintos ámbitos: la filosofía, la religión y las ciencias. Continuemos en esta línea de tiempo. Durante la dinastía Tang (años 618 a 907), comenzó el periodo de esplendor que se […]

Etiquetas:

Los primeros «traductores» fueron los intérpretes

Los comienzos de nuestra profesión no fueron fáciles, debido a que nuestros colegas tenían que transmitir en su lengua materna mensajes de alta sensibilidad, cuando no estrategias militares muy cuestionables, por lo que, a veces, el mensaje de la interpretación o traducción estaba muy ajustado a los intereses políticos o militares. En estos primeros momentos […]

Etiquetas: