Archivo del Blog

Cómo trabajar en Trados con MultiTerm

1. Abra MultiTerm. Luego abra la base de datos terminológica ya creada. 2. Abra el Workbench. Vaya a OPCIONES, y una vez allí, vaya a OPCIONES DE RECONOCIMIENTO DE TÉRMINOS y seleccione su versión de MultiTerm. 3. Haga clic en EXAMINAR y con un clic en el signo «+» seleccione la base de datos terminológica […]

Etiquetas:

Tecnología y cambios lingüísticos

Como continuación del último de mis artículos, vale la pena analizar otro motor importante de los cambios lingüísticos: la tecnología. Si bien la innovación y la diseminación de la tecnología siempre han influenciado los cambios tecnológicos, algunos especulan con que hoy la magnitud de dicha influencia puede conducir a cambios más rápidos y significativos que […]

Etiquetas:

Cómo crear una base de datos terminológica

1. Abra MultiTerm. Vaya a BASE DE DATOS TERMINOLÓGICA > CREAR BASE DE DATOS TERMINOLÓGICA. 2. Elija la carpeta en la que desea guardar la base de datos terminológica y haga clic en ACEPTAR. 3. Se abrirá el Asistente para Bases de Datos Terminológicas. Haga clic en SIGUIENTE. 4. Seleccione la opción CARGAR ARCHIVO DE […]

Etiquetas:

Política y cambios lingüísticos

Si bien los cambios lingüísticos pueden producirse a diferente ritmo y debido a muchas causas diversas, gran cantidad de cambios tienen orígenes o explicaciones políticas. La mayoría de los cambios lingüísticos, obviamente, es producto de la migración de personas y del uso de un idioma por hablantes no nativos, con la influencia de las reglas […]

Etiquetas:

Cómo cargar un glosario en MultiTerm

Para trabajar con MultiTerm, primero tiene que crear un glosario terminológico en formato Excel, con las entradas en la columna A y la traducción en la columna B. Deberá importar este glosario .xls en el programa MultiTerm Convert de la siguiente manera: 1. Abra el programa MultiTerm Convert. Haga clic en NEXT. 2. Haga clic […]

Etiquetas:

¿Qué es la localización?

En el caso específico de la traducción, la localización se refiere a cómo se adapta un idioma a una cultura o país específicos, para que la audiencia a la que va dirigido el texto lo comprenda como si lo hubiera escrito un nativo. No sólo se localizan las palabras en sí mismas, a fin de […]

Etiquetas:

Y se agranda la familia

Como ya lo comentamos la semana pasada cuando hablamos del trabajo en equipo, se aleja Sara y, de ahora en más, podremos deleitarnos con nuevos aportes: –    por un lado, se incorpora al blog en español María Cecilia; –    por otro lado, se incorporan al blog en inglés Scott y, luego, Killian. Es decir, ambos […]

Etiquetas:

¿Qué es MultiTerm?

Si es un traductor que trabaja con la herramienta de traducción asistida por computadora TRADOS, puede haber visto en su paquete de productos un componente denominado MultiTerm. ¿De qué se trata esta herramienta y cuán práctica resulta para los proyectos diarios de traducción? MultiTerm resulta ideal para los traductores que trabajan con glosarios bilingües en […]

Etiquetas:

Trabajo en equipo

Mucho se ha hablado del trabajo en equipo, especialmente en el ámbito laboral en donde tantas personas trabajan para la misma empresa en pro de un resultado en común. El trabajo en equipo supera al trabajo individual, por más que algún miembro del grupo sea una individualidad excepcional, pues siempre la suma de las partes […]

Etiquetas:

Ahora están disponibles traducciones automáticas en YouTube

La mayoría de los traductores ya conoce la nueva opción de traducción automática en línea denominada Google Translate (servicio de traducción de Google). Si bien muchos podrían argumentar que las traducciones automáticas presentan muchos problemas relacionados con la precisión y la imposibilidad de comprender el texto de la manera en la que lo hacen los […]

Etiquetas: