Archivo del Blog

Cómo resolver problemas de limpieza de archivos en Trados 2009

Hoy en día, todos los traductores estamos trabajando con la nueva versión de Trados: TRADOS STUDIO 2009. Y uno de nuestros problemas diarios más frecuentes suele ser que no logramos limpiar el archivo bilingüe para entregar al cliente el archivo limpio en el idioma requerido de traducción. Cuando no logre limpiar el archivo bilingüe, le […]

Etiquetas:

Traducción Literaria

En un momento de auge de la traducción automática, me gustaría destacar las complejidades de la traducción de material literario, en donde el vuelo en la redacción es la base del proyecto. En efecto, la traducción demasiado “parecida” al archivo original no suena natural al oído del hablante nativo. Por ello, la traducción no solo […]

Etiquetas:

Cotizaciones por cantidad de palabras del archivo de origen

En tiempos de crisis económica todas las empresas analizan exhaustivamente todos y cada uno de los gastos que deben realizar a fin de desarrollar sus negocios de la forma más rentable. Por otro lado, también deben preocuparse por ofrecer alternativas más económicas para sus clientes, quienes atraviesan la misma situación. En resumen, es necesario que […]

Etiquetas:

Qué incluye un presupuesto

Siempre es bueno tener cuentas claras con los clientes, pero en tiempos de crisis este lema debe ser uno de los principales objetivos comerciales. En Trusted Translations, tratamos de aclarar punto por punto cada una de las tarifas. Nuestras tarifas incluyen: un equipo de traductores certificados en el mercado de la traducción y con amplia […]

Etiquetas:

Traducción automática de archivos técnicos

La traducción automática es una subárea de la Lingüística Computacional y representa la conjunción de la Traducción y la Informática para explorar las funciones de los programas de computación que pueden traducir textos de un idioma a otro de manera legible. Melby, doctor en Lingüística Computacional y profesor de la Universidad Brigham Young, ha sostenido […]

Etiquetas:

Cómo incluir la traducción automática en una traducción humana

Ámbitos de aplicación de la traducción automática Es sabido que hoy en día el mercado de la traducción ya ha adoptado el sistema de trabajo que ofrece la traducción automática. El motivo que esta adopción fue, en sus inicios, la gran ventaja que ofrecía la velocidad de una traducción que aparecía en pantalla casi en […]

Etiquetas:

Propuestas del lenguaje ciudadano

En el artículo Plain English Movement explicamos los orígenes de este movimiento en los Estados Unidos. Ahora veamos que también tuvo un gran impacto en países tales como Canadá, Australia e Inglaterra. Canadá En 1978, la Royal Insurance Company presentó una póliza de acuerdo con los criterios del Plain English y en 1979, el Banco […]

Etiquetas:

Cómo finalizar un proyecto en Trados Studio 2009

Una vez que el proyecto está totalmente traducido, vamos a finalizarlo. Esta “finalización” del proyecto incluye dos tareas: actualiza la memoria de traducción genera los archivos limpios para la entrega al cliente Para constatar que realmente las etapas de traducción y edición están completas en un 100%, vamos a la pestaña de la parte inferior […]

Etiquetas:

El Plain English Movement

Como ya habíamos comentado en nuestro artículo anterior sobre el lenguaje ciudadano, el lenguaje jurídico ha evolucionado para ser mejor entendido por el interesado: el ciudadano común. Hoy quería explicar el origen de este movimiento que ya se ha afianzado en España y ha sido introducido en México. Este proceso de modernización del lenguaje jurídico […]

Etiquetas:

Lenguaje ciudadano

Cuando se reúnen profesionales del derecho, de la traducción y de la docencia, es difícil no sacar conclusiones muy interesantes para todas las partes de un debate. Esta ha sido la situación que he vivido en la enriquecedora interacción con docentes universitarios de castellano, abogados en ejercicio de  su profesión en el sistema judicial y […]

Etiquetas: