Archivo del Blog

Cómo elegir a la agencia de traducción correcta

Cuando el cliente tiene un proyecto de traducción, la acción más frecuente que adopta es pedir un par de presupuestos a las agencias del mercado. ¿Y luego? ¿Cómo los analiza? ¿Elige el presupuesto más barato? ¿Elige el plazo de entrega más cercano? No es una buena idea elegir solamente tomando en cuenta el precio. Tampoco […]

Etiquetas:

El lenguaje formal y la comprensión de la traducción

Nuestro dilema diario en los proyectos legales es que el preciso vocabulario legal sea fácilmente comprendido por el lector. En las figuras jurídicas no hay muchas posibilidades de elección de terminología, porque tienen una sola denominación. Lo que ocurre es que cada país es soberano y por ello en un proyecto de traducción hay  diferentes […]

Etiquetas:

Twitter y diferentes opciones de traducción

Además de los programas de traducción automática para zanjar las barreras del idioma en un medio en donde prima la comunicación en tiempo real como es Twitter, existe la posibilidad de disponer de traductores humanos. Así es, por un lado, encontramos servicios de traducción automática como twinslator.com. Este servicio ofrece la posibilidad de escribir el […]

Etiquetas:

Presupuestos para Oriente

Si tomamos en cuenta que los presupuestos se calculan según la cantidad de palabras de los archivos a traducir, no hay nada más difícil que no ver “palabras”, tal y como nosotros estamos acostumbrados. Pero cuando trabajamos con clientes de Oriente, tendremos que preparar presupuestos analizando idiomas tales como el árabe, el japonés y el […]

Etiquetas:

Costos de traducción por par de idiomas

Como ya adelantamos en nuestro artículo Precios por Palabra de Origen, un buen presupuesto, claro y detallado, puede definir que se cierre la compra de servicios de traducción. Ya vimos que según el par de idiomas de traducción, puede haber expansión o contracción de la cantidad de palabras de la traducción. En nuestro primer artículo […]

Etiquetas:

Los beneficios de ser un cliente recurrente

Es muy frecuente ver que antes de comprar un producto o servicio, los compradores recorren las distintas opciones que ofrece el mercado a fin de determinar cuál es la más conveniente en cuanto a calidad y precio. Pero una vez que eligen una opción, a veces, no eligen siempre al mismo proveedor y, por distintas […]

Etiquetas:

¿Por qué es necesario traducir la página web?

La respuesta es simple: 1. La traducción ofrece mayores oportunidades de venta. Comprender claramente las ventajas de comprar productos o adquirir servicios es un requisito ineludible para la venta. Evidentemente, nadie comprará algo que no sabe para qué le resulta útil. ¿Por qué gastar dinero, especialmente en un contexto económico de crisis, si lo que […]

Etiquetas:

¡Feliz día!

Como lo aclaramos en el artículo del año pasado, 30 de septiembre: Día del Traductor, este día se conmemora a nivel internacional nuestro día, en honor al día en que falleciera San Jerónimo, el traductor de la Biblia al latín, el idioma del pueblo. Quiero analizar un poco cuál fue la misión de este primer […]

Etiquetas:

María Moliner

Como ya hemos comentado en artículos anteriores, la tarea del editor consiste en la corrección de la traducción sobre la base de normas gramaticales, entre otras. Una fuente importantísima de normas está plasmada por la Real Academia Española en sus diccionarios, de los que ya hemos hablado: Los traductores y la RAE La fuente confiable […]

Etiquetas:

Ejemplos de revisión final

El clásico ejemplo de la revisión final es el control de las imágenes con respecto al texto que aparece debajo. Como muchos sustantivos en inglés no denotan el género, en español se utiliza el masculino o el femenino en la traducción según el criterio del editor, que algunas veces no puede ver las imágenes del […]

Etiquetas: