Ana Laura R - 8/8 - Blog de Traducción

Archivo del Blog

Las variedades de fuentes como aspectos culturales

En un artículo anterior hacíamos una introducción acerca de los tantos desafíos para la tecnología, en pos de responder a las necesidades culturales. Hoy nos gustaría hacer una breve descripción de los distintos tipos de fuentes, según la cultura. Las “fuentes” cuentan con una amplia variedad de elementos como por ejemplo letras, caracteres, dígitos, símbolos, […]

Etiquetas:

Tecnología y aspectos culturales

Si bien estamos todos globalizados, hay ciertos factores intrínsecamente culturales que, día a día, se imponen ante el fenómeno de la globalización. Hay factores que responden a valores  y principios culturales, otros a las prácticas cotidianas que se apoyan en estos principios. También las normas brindan un marco legal para estos principios culturales. Otros factores […]

Etiquetas:

Linux – Más ventajas

Artículos atrás, hacíamos una introducción a Linux y a su creciente y paulatina incorporación en las pcs familiares, PDA, móviles, etc. Además de ir in crescendo entre los usuarios no estrictamente del círculo de profesionales en IT. Hoy nos interesaba comentar acerca de los beneficios que brinda un sistema operativo libre. Como en todo, usar […]

Redes sociales y traducción automática

Debido al volumen y la diversidad de los usuarios de Twitter, se están desarrollando y ejecutando muchísimas ideas a fin de internacionalizar y localizar más y mejor este servicio. Entre estas opciones, se les brinda a los usuarios la posibilidad de traducir la interfaz (como también lo ha hecho Facebook), y se pretende también poder […]

Etiquetas:

La Tour de France no se traduce

En paralelo con el Mundial de fútbol, ahora comenzó la Tour de France. Para algunos eventos deportivos, de envergadura internacional, como lo es el Mundial, la Final de la NBA y, en este caso, la Tour de France, no hacen falta traducciones para aclarar de qué estamos hablando. La tour de France, así como la […]

Etiquetas:

Potawatomi: Idioma en extinción

Aproximadamente 3.500 lenguas corren peligro de extinción. “National Geographic” alertó que en su mayoría son lenguas provenientes de América Central y del Sur. Se sabe que uno de los motivos principales que lleva a una lengua a su desaparición total es la falta de documentación por escrito, porque al ser lenguas sólo habladas, van muriendo […]

Etiquetas:

Clientes y traductores: expectativas vs. resultados

Muchas veces, cuando un cliente pide una traducción ya tiene en mente una idea de lo que  espera como resultado. Cuando el material es sencillo en contenido y formato no  se presentan tantas complicaciones. Pero, ¿qué sucede cuando el proyecto de traducción en cuestión es de mayor envergadura? Los traductores o directores de proyectos (PMs) […]

Etiquetas: