¿Es importante la localización en el mundo culinario?
Como ya hemos comentado en el post Problemas del traductor I: Cómo traducir los alimentos, el lenguaje de los alimentos es una de las muchas complicaciones que se le presentan al traductor. Pero esta complicación no se limita solo al momento de traducir a otro idioma, al publicar una receta, es importante saber a qué país estará […]
¿Cuáles son los traductores más famosos?
A lo largo de la historia, los traductores -debido a la naturaleza de su trabajo- han jugado un papel tan importante como inadvertido. En diferentes momentos históricos y lugares del mundo, los traductores han ejercido un papel muy importante, aunque muy poco reconocido… y hasta olvidado. Sin embargo, algunos han superado el anonimato, aquí mencionamos […]
Traducción de Títulos de Discos, ¿peor que las Películas?
Muchos de nosotros estamos ya acostumbrados a notar que las traducciones de los títulos de películas son, en general, poco fieles al original. En gran medida, entendemos que se debe a cuestiones de mercado y es por eso que muchas compañías cinematográficas deciden “traicionar” al concepto original en pos de obtener un título que resulte […]
¿Qué es la revisión por pares?
La revisión por pares o “Peer review” es una práctica propia de los ámbitos académicos y científicos mediante la cual una o más personas expertas en el área de trabajo del autor evalúan la calidad del trabajo producido. El propósito de la revisión de pares es medir la calidad, factibilidad y credibilidad de las investigaciones, […]