Federico P - 3/5 - Blog de Traducción

Archivo del Blog

¿En dónde no se festeja el 2014?

Ya finalizó un año y comienza uno nuevo. En esta época el tradicional saludo de despedida suele ser “¡Que tenga un buen año!” o “¡Feliz año!”.  Sin embargo, no en todos los países  festejan la transición del 2013 al 2014, y deseárselo a alguien quien no acostumbra medir su tiempo a través del calendario gregoriano […]

Etiquetas:

¿Chino simplificado o tradicional?

Hoy en día, con el auge del crecimiento de China, en nuestra empresa de traducción solemos recibir cada vez más documentos solicitando traducción al chino. Lo que no muchos saben es que el chino consta de dos sistemas de caracteres escritos: el chino tradicional y el simplificado. El proceso para llegar al chino simplificado, con […]

Etiquetas:

¿Por qué hacer proofreading (revisión final)?

En una empresa de traducción solemos realizar tres pasos por cada proyecto (ejecutados por 3 especialistas diferentes): una traducción, una edición y un proofreading (o revisión final del documento). Suele suceder que mucha gente tiende a encontrar este último paso como algo dispensable como para delegar a otra persona que sea ajena al paso de […]

Etiquetas:

Nociones adicionales para cotizar doblaje

Continuando con los aspectos mencionados en Cómo cotizar doblajes, mencionaré el cuarto aspecto esencial a la hora de cotizar un proyecto de doblaje: Con sincronización o sin sincronización: Esto es algo que el cliente por lo general no suele aclarar al momento de solicitar un doblaje. La sincronización (es decir, que el sonido coincida perfectamente con […]

Etiquetas:

Cómo cotizar doblajes

El doblaje puede considerarse una prima lejana de la traducción, sin embargo, es esa prima que, por más distancia que nos separe, nos toca ver cuatrimestre por medio en algún cumpleaños familiar. Y el doblaje, si bien implica el manejo de idiomas, la forma en que se cotiza es totalmente diferente al de una traducción. […]

Etiquetas:

¿Leemos o escuchamos?

Algo muy particular sucede al momento en que disfrutamos de una película en un idioma que no es nuestro idioma madre. Sucede por lo general, a pesar de encontrarnos muy familiarizados con el idioma de la película o serie, que dejamos los subtítulos activados. Esto puede suceder por hábito, pero se da una situación peculiar, […]

Etiquetas:

¿Película extranjera o en idioma extranjero?

Esta última semana se dio a conocer la lista completa de candidatos a los premios Oscar en la categoría de película en idioma extranjero (por supuesto, al ser un premio otorgado por la Academia estadounidense, al referirse a “extranjero” se refiere a “no-inglés”). Al denominarla de esa forma y no como es comúnmente reconocida (como […]

Etiquetas:

Extranjerismos en el japonés

Muy de repente, con el auge de la expansión cultural producto de la globalización en los medios de comunicación, nos encontramos con nuevas expresiones que se renuevan de generación a generación. Si bien las anglosajonas son las que más repercuten alrededor del planeta, habría que empezar a analizar la forma en que estas modificarían nuestro […]

Etiquetas: