Laura - 2/2 - Blog de Traducción

Archivo del Blog

Falsos amigos en inglés y en español

Mientras que el idioma español deriva del latín como lengua romance y el inglés es conocido por su etimología germana, esté último no escapó de la influencia de la mencionada lingua franca, que dio origen a lenguas como el francés y el italiano, y se mantuvo en Europa tanto en el ámbito científico como en […]

Etiquetas:

La redundancia como recurso lingüístico

En el inglés jurídico, en particular, se convierte en estilo singular el uso de la redundancia, tanto en el discurso escrito como en el oral. Esta se aplica mediante el uso de sinónimos en forma de doublets (terms and conditions, null and void) o triplets (give, devise and bequeath), que en muchos casos pueden traducirse […]

Etiquetas:

Casa tomada: El desplazamiento de las máquinas

En esta publicación, “Casa tomada” no alude al célebre cuento del escritor y traductor de oficio Julio Cortázar. En esta publicación, “Casa tomada” alude a la sensación que experimentan los traductores humanos en la era de las máquinas. Así como los personajes de la obra de Cortázar se sienten desplazados por un ente invasor, los […]

Etiquetas:

Reduplicaciones en inglés: El arte de acuñar nuevas palabras

¿Cuántas veces saliste del cine pensando en la traducción de alguna frase más que en el desenlace del film o en el hilo de la trama? Dicen los intérpretes aficionados que una vez embarcados en la profesión, el supuesto acto recreativo de ir al cine o de sentarse en el home theatre de su casa […]

Etiquetas: