Cecilia G - 7/9 - Blog de Traducción

Archivo del Blog

Referencias para la redacción jurídica

Hace poco tuve que trabajar con una larga traducción de un documento jurídico, que no es el campo en el cual más trabajo. Nuevamente me encuentro ante las vicisitudes de cumplir con las normas y prácticas de la “redacción jurídica” en inglés. La denominación es bastante general, dado que existen varias opciones en la elección […]

Etiquetas:

¿Qué es un préstamo lingüístico?

Se trata de una palabra que se toma de una lengua sin traducirla y da fe de un vacío léxico en la lengua de llegada. ¿Cuál sería la distinción entre “extranjerismo” y “extranjerismo naturalizado” (préstamo)? La palabra extranjera tiende, en un primer momento, a permanecer inalterada y puede sufrir luego una adaptación fonética y morfológica. […]

Etiquetas:

Los peritos traductores en Argentina

Como bien sabemos, las puertas que nos abre el mundo de la traducción son innumerables y una de ellas es la posibilidad de desempeñarnos como peritos traductores. ¿Qué hacen los peritos traductores? Se trata de profesionales capacitados y certificados en el ámbito de la traducción, que se encargan de dar fe ante un tribunal respecto […]

The Economist toma medidas enérgicas contra los angloamericanismos

The Economist es un periódico muy conocido y aclamado sobre economía que se publica en el Reino Unido. Uno de los principios de los cuales más se enorgullecen es cómo les gusta tomar posición en cuestiones y discutir a favor o en contra de determinados temas. Lo leen personas importantes, influyentes e inteligentes en todo […]

Etiquetas:

La investigación en el campo de la traducción

En muchas ocasiones llega a nuestras manos una traducción cuyo tema no conocemos en detalle. ¿Qué hacemos? Tenemos diferentes posibilidades: Si consideramos que la terminología y contenido de la documentación nos resultan excesivamente complejos y la extensión del texto nos implicaría una investigación demasiado intensa, considero que la actitud más profesional es rechazar la traducción […]

Etiquetas:

Sapir-Whorf y la experimentación

Si algún lenguófilo no conoce la hipótesis de Spair-Whorf, ésta plantea que el idioma que una persona habla influye sus patrones de pensamiento respecto de la percepción del mundo. Esta cuestión siempre me pareció fascinante por diferentes motivos, pero en particular al considerar aspectos como el orden de las palabras en la construcción de un […]

Etiquetas:

La fuente confiable

¿A qué nos referimos los traductores cuando decimos que el Diccionario de la RAE es el único “aceptado”? Sencillamente, al hecho de que nuestro trabajo debe poder fundamentarse a través de normativa establecida por aquella institución. Por este motivo, dicho diccionario representa nuestra fuente más confiable. Tanto al traducir como al corregir una traducción (también […]

Etiquetas:

Fútbol y subtitulado

Me encuentro en medio de una verdadera guerra cultural en Argentina y para protegerme sólo cuento con mi leal cobija. Hace poco miraba un programa de “Late Night with Conan O’Brien” que estaba subtitulado en español destinado a países hispanohablantes de toda América del Sur, incluso Argentina, y entre sus invitados se encontraba Judah Friedlander, […]

Etiquetas:

El voseo

¿A qué llamamos “voseo”? Se trata de un fenómeno muy arraigado en el español rioplatense, mediante el cual se reemplaza el uso de “tú” por el “vos” en todas sus derivaciones para dirigirse a otro. En términos generales, el voseo se emplea en diálogos y textos que implican determinada familiaridad con el interlocutor, por lo […]

Etiquetas:

Consejos para nuevos intérpretes (o no tan nuevos…)

A medida que recibimos al nuevo año (¡feliz 2009!), me pareció adecuado ofrecer la lista de consejos que la AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) para todos los lectores que inicien su carrera como intérpretes en este nuevo año. Esta es la organización más destacada en el rubro y estas sugerencias son fundamentales para […]

Etiquetas: