Regina C - 2/6 - Blog de Traducción

Archivo del Blog

La traducción de Hangouts por Quedadas en Google+

Como todos ya sabemos, Google no podía quedarse atrás en lo que a redes sociales se refiere y ha creado su Google+, con un formato similar a Facebook pero con algunas más que interesantes características de las que carece el primero. De hecho, es fácil encontrar varios blogs y páginas donde se habla de esta […]

Etiquetas:

Cosas que se deben saber sobre el español neutro

Creo que las personas que no están muy metidas en el mundo de las lenguas y, específicamente, de la traducción al español no son del todo conscientes de que exista un español neutro, estándar o también llamado internacional. Es decir, creo que un español no se plantea que su “español” sea tan diferente del hablado […]

Etiquetas:

Diccionario terminológico: el aceite de oliva

El otro día leí en el periódico una buena noticia para nuestro ámbito traductológico: la presentación de un proyecto para crear un diccionario terminológico multilingüe sobre el aceite de oliva. Por lo visto, se trata de un proyecto que inició la Universidad de Jaén en el año 2009 con el objetivo de ampliar el conocimiento […]

Etiquetas:

Cómo saber si necesitamos una traducción o una interpretación

El otro día me reuní con una colega de la profesión que se dedica principalmente a la interpretación más que a la traducción, y nos contaba que una empresa la había llamado porque necesitaba una “intérprete simultánea” para un trabajo que duraría tres días. Cuando preguntó en qué consistía el trabajo, si se trataba de […]

Etiquetas:

Traducción, edición y correción

Entiendo que cuando un cliente llama por primera vez a una empresa de traducción para poder cubrir una necesidad que le surja en este sentido, no espera que se le ofrezcan distintos pasos o etapas para el servicio que requiere,  él tiene un texto y quiere su traducción; de ahí que creo que puede resultar […]

Etiquetas:

La lengua romanche

Esta lengua bastante desconocida, que procede del latín, es una de las cuatro lenguas oficiales de Suiza junto con el alemán, el francés y el italiano. Pertenece a la familia de las lenguas reto-románicas, motivo por el cual tiene una importante similitud con el friulano y el ladino, que se hablan en el norte de […]

Etiquetas:

El español salvadoreño

El Salvador, que es el país más pequeño de Centroamérica, tiene, al igual que la gran mayoría de los países del continente americano, el español como lengua oficial. No obstante, el español salvadoreño tal y como lo conocemos en la actualidad también tiene una importante influencia lingüística de las lenguas indígenas que existían en la […]

Etiquetas:

El español panameño

Debido a la situación geográfica particular de Panamá, las influencias lingüísticas que ha atravesado son de muy diversa índole y han influido en mayor o menor medida a conformar lo que hoy se conoce como el “español panameño”. Aunque la lengua oficial y de mayor uso en Panamá es el español, éste convive en el […]

Etiquetas:

El español cubano

El motivo de ser del español cubano actual debemos buscarlo en la historia. La isla de Cuba, junto con Puerto Rico y la República Dominicana fueron los primeros lugares del continente americano a los que llegaron los colonizadores españoles y desde ellas se hacían las expediciones al continente. La isla estaba ocupada por indígenas taínos, […]

Etiquetas:

Jornada sobre la industrialización del sector lingüístico

Es una realidad que el mundo avanza y que las nuevas tecnologías se abren paso en todos los ámbitos, incluido el nuestro: la traducción y la interpretación. De hecho, como yo misma he recogido en una serie de artículos, constantemente surgen nuevos aparatos, sistemas o programas informáticos que prometen ser el “traductor sustituto” ideal, y […]

Etiquetas: