Regina C - 4/6 - Blog de Traducción

Archivo del Blog

Próximas conferencias relacionadas con la traducción

Como ocurre en casi todos los ámbitos profesionales, es esencial mantenerse al día y, en la medida de lo posible, es interesante asistir a los diferentes eventos y conferencias que se realizan en todo el mundo. Me gustaría, a continuación, informar de algunas conferencias sobre traducción que van a tener lugar próximamente y que pueden […]

Etiquetas:

Español de España, de Latinoamérica o neutro

Uno, como hablante nativo de su lengua, la mayoría de las veces no se plantea que el vocabulario que utiliza, su manera de formar oraciones o utilizar los tiempos verbales, e incluso el modo en el que acentúa las palabras puede diferir del uso que se haga de su misma lengua en otro país o […]

Etiquetas:

Orientar al cliente sobre la traducción que quiere

Como en cualquier otro sector, la determinación de lo que uno quiere es esencial para que el producto final que reciba sea de su total agrado y satisfacción. Si yo voy a una modista y le digo que me quiero hacer un vestido de noche, lo más probable es que me pida que le detalle […]

Etiquetas:

La traducción de cómics

Los diferentes tipos de traducciones tienen sus diferentes tipos de complejidades y, en esta ocasión, me gustaría hacer una breve reseña de las problemáticas que puede enfrentar un traductor de este tipo de textos. Los tebeos o cómics representan no sólo las limitaciones típicas de la lengua (idiolectos, dobles sentidos, localismos…) sino también limitaciones de […]

Etiquetas:

Errores de traducción habituales

Existe, lamentablemente, el pensamiento generalizado de que cualquier persona que hable inglés (o cualquier otro idioma) está capacitado para traducir. Me gustaría resaltar que, por lo general, el traductor es un profesional del idioma que ha estudiado y se ha formado específicamente en este ámbito y que conoce gran parte de los vericuetos de su […]

Etiquetas:

DiffDog: comparación de archivos y documentos

En numerosas ocasiones, nos encontramos con documentos o archivos casi idénticos o muy similares y disponer de una herramienta que te permita visualizar las diferencias entre ellos resulta de una utilidad evidente. Por ello, me gustaría realizar una breve reseña sobre una de estas herramientas, DiffDog 2010, de fácil uso y que te permite visualizar […]

Etiquetas:

Traducción médica: medicamentos y fármacos

En la traducción de textos del ámbito médico-farmacológico es especialmente importante no cometer errores de comprensión, cambio o supresión de información; ya que, si en otros contextos el principal problema puede ser una cuestión monetaria, en este caso particular el traducir bien o mal una determinada palabra o equivocarse en la traducción de la cantidad […]

Etiquetas:

La traducción de textos económicos

Ya hemos hablado en diversas ocasiones de la suma importancia que tiene desempeñar la labor de traducción y revisión de textos con profesionalidad y rigor, no sólo para ofrecer un producto realmente de calidad y equivalente al 100% con el texto original, sino además para evitar posibles problemas derivados de una traducción deficiente, algo que, […]

Etiquetas:

El proyecto Molto

La Unión Europea, consciente de la importancia de la comunicación entre los países miembros y sus ciudadanos, ha decidido financiar con 2,3 millones de euros un proyecto que permita desarrollar una herramienta que ofrezca traducciones de calidad en una gran cantidad de idiomas en Internet. De la gestión de este proyecto, llamado Molto, se va […]

Etiquetas:

Qué es y para qué sirve DITA

DITA cuyas siglas significan Darwin Information Typing Architecture (Arquitectura Darwin para Transcribir Información) es una especificación XML diseñada para elaborar, producir y distribuir información de carácter técnico. IBM fue quién la diseño en 1999 pero en 2004 se haría con ella la asociación OASIS (Organization for the Advancement of Structured information Standards, Organización para el […]

Etiquetas: