Archivo del Blog

El superpoder multilingüe

En el lugar y en la época en que crecí, hablar más de una lengua no estaba bien visto. Quedaba uno marcado como distinto. Los niños solían mirarme raro y hacer bromas, como si yo fuera un extraterrestre. En un pequeño pueblo rural del sur de Virginia, ser políglota no me hacía mucha gracia. Avergonzado, […]

Etiquetas:

Trusted Translations – Respuesta a la pandemia de COVID-19

Junto con toda la comunidad global, en Trusted Translations, hemos estado monitoreando muy de cerca la pandemia de COVID-19 (coronavirus).  Hemos sido uno de los principales prestadores de servicios de idiomas para el Departamento de Salud y Servicios Humanos y para los CDC durante los últimos 5 años, por lo que contamos con experiencia de primera […]

Etiquetas:

Traducción automática y usabilidad: ¿bendición o maldición?

Algunos dirán que los días posmodernos de la era de la traducción automática (MT) podrían haber aportado muchas más opciones cuando se trata de satisfacer las necesidades de los clientes. Otros se atreverán a argumentar que estas supuestas opciones podrían considerarse más una maldición que una bendición. Hemos reflexionado varias veces sobre los principales impulsores […]

Etiquetas:

¿Eres “language-friendly”?

La mayoría de los países del mundo han recibido, con mayor o menor intensidad, oleadas de gente de otros orígenes que se aventuraron a poblar otros lugares, ya sea por invasión, colonización, o inmigración legal. Consigo han traído sus idiomas, y muchas veces los han impuesto y reducido las lenguas originales de cada región. El […]

Traducción de textos legales en 7 pasos

En el mundo de las traducciones los textos legales son ciertamente un capítulo especial no solo por la complejidad del vocabulario y la sensibilidad e impacto de su contenido, sino también porque suelen requerir de mucha preparación antes de poder empezar la traducción en sí. Es por esto que se requieren traductores públicos que garanticen […]

Etiquetas:

Increíble: sus documentos están tallados en piedra

Muchas veces, en nuestra tarea como gerentes de cuentas, nos encontramos con una pregunta recurrente al momento de recibir un archivo para traducir: ¿se puede editar? Les he preguntado a varios colegas por qué piensan que es importante contar con archivos editables para un proyecto de traducción. En resumen, las tres respuestas principales fueron las […]

Etiquetas:

¿Cómo calculo la duración de una traducción?

Para poder hacernos una idea de cuánto tiempo se demorará el proceso de traducción de un texto debemos tener en cuenta diferentes factores,  cada cual con sus propias problemáticas. Primero y principal, hay que considerar el número de palabras en cuestión. Indistinto el par de idiomas, se calcula que un traductor puede traducir en promedio […]

Etiquetas:

¿Cómo han cambiado los estándares de calidad en traducciones?

En la vía pública, especialmente en los avisos y carteles de aeropuertos y sitios turísticos, se puede observar traducciones de distintas calidades. Algunos son calcos malogrados del idioma original, como por ejemplo la filas para Diplomatics en los aeropuertos, donde debería leerse Diplomats. Otros son errores inofensivos y graciosos, como este cartel en China. En otras épocas, estos […]

Etiquetas:

¿Qué evitar para lograr una traducción perfecta?

Como hemos mencionado en notas anteriores, el proceso de traducción puede resultar enigmático para los que no trabajan en la industria. Pensamos que sería oportuno señalar algunas situaciones para mejorar la calidad de los resultados y la garantizar una buena experiencia en cada oportunidad. La información que maneja la agencia y sus clientes debe ser […]

Etiquetas: