Para Compradores de Traducción Archives - Página 28 de 45 - Blog de Traducción

Archivo del Blog

Traducción Literaria

En un momento de auge de la traducción automática, me gustaría destacar las complejidades de la traducción de material literario, en donde el vuelo en la redacción es la base del proyecto. En efecto, la traducción demasiado “parecida” al archivo original no suena natural al oído del hablante nativo. Por ello, la traducción no solo […]

Etiquetas:

Planificación de proyectos de gran tamaño

Traducir un párrafo de 100 palabras puede llevar 10 minutos o media hora, dependiendo de la complejidad del texto. Siguiendo la misma lógica, traducir toda una página de Word de aproximadamente 400 palabras puede llevar entre media hora o una hora. Estos son los tiempos convencionales que puede llevar una traducción de un texto plano […]

Etiquetas:

¿Qué es la transcripción y qué beneficios tiene para su empresa?

Aunque la transcripción puede referirse a muchas cosas diferentes (incluso la expresión genética y la notación de una pieza musical), como servicio y en el campo de los idiomas, la transcripción es la conversión del habla o un audio en texto escrito. Entre sus varios fines, este servicio puede usarse para crear subtítulos para un […]

Etiquetas:

Cotizaciones por cantidad de palabras del archivo de origen

En tiempos de crisis económica todas las empresas analizan exhaustivamente todos y cada uno de los gastos que deben realizar a fin de desarrollar sus negocios de la forma más rentable. Por otro lado, también deben preocuparse por ofrecer alternativas más económicas para sus clientes, quienes atraviesan la misma situación. En resumen, es necesario que […]

Etiquetas:

¿Qué es la interpretación telefónica y qué beneficios tiene para su empresa?

A medida que las empresas buscan cada vez más expandirse hacia nuevos mercados en todo el mundo, casi siempre es necesario solucionar el problema del idioma. Ya sea en persona, por correo electrónico o por teléfono, la comunicación dentro de una empresa o con los clientes, proveedores, distribuidores, etc. debe ser eficaz y fluida, independientemente […]

Etiquetas:

Qué incluye un presupuesto

Siempre es bueno tener cuentas claras con los clientes, pero en tiempos de crisis este lema debe ser uno de los principales objetivos comerciales. En Trusted Translations, tratamos de aclarar punto por punto cada una de las tarifas. Nuestras tarifas incluyen: un equipo de traductores certificados en el mercado de la traducción y con amplia […]

Etiquetas:

El secreto de una traducción de calidad superior

A veces, sin importar cuántos traductores o editores participan en un proyecto, se filtran errores. Después de todo, somos humanos. Precisamente por este motivo el ojo sistemático y objetivo de la tecnología puede desempeñar un papel fundamental para garantizar una traducción de calidad superior. Los diseñadores de SDL Trados Studio se dieron cuenta de este […]

Etiquetas:

Calidad y velocidad en la traducción automática

La traducción automática no es la única actividad donde hay una relación inversamente proporcional entre calidad y velocidad. Las medidas para estimar el tiempo son claras y se aceptan universalmente. Pero no es el caso de las medidas para la calidad. Sin embargo, es posible clasificar en términos generales la calidad de las traducciones realizadas […]

Etiquetas:

Por qué contratar un servicio de DTP

En otros artículos ya hablamos de qué es DTP (Desktop publishing): se trata simplemente de la utilización de programas informáticos para el tratamiento de documentación gráfica, en combinación con otras herramientas de maquetación, diagramación, impresoras y un largo etcétera de elementos que resultan de ayuda en todo el proceso. Normalmente se procesarán documentos que combinen […]

Etiquetas: