Para Compradores de Traducción Archives - Página 29 de 45 - Blog de Traducción

Archivo del Blog

Otra vez lo humano versus lo automático

Hace dos siglos, existía la percepción generalizada en los países industrializados de que las máquinas estaban conquistando al mundo. Por cierto, realizaban de a poco cada vez más actividades que antes se consideraban dentro del dominio de seres humanos muy capaces. En Inglaterra hubo un movimiento de resistencia a esta tendencia llamado los “Luddites” porque […]

Etiquetas:

¿Conoce la diferencia entre preedición y postedición?

Es posible que algunos de ustedes hayan escuchado hablar de un nuevo campo de la traducción llamado postedición. Como se explica aquí, la postedición es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y que transmita el […]

Etiquetas:

La importancia del contexto

Muchas veces, sobre todo las empresas que nunca han contratado un servicio de traducción, no tienen del todo claro qué puede necesitar un traductor, más allá del texto en sí, para realizar bien su trabajo. Pero me gustaría resaltar aquí la gran importancia de recibir textos o información de referencia que ayudarán enormemente al traductor […]

Etiquetas:

Cómo diferenciar los niveles de postedición

La postedición es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y que transmita el significado correcto”. (Proyecto de la Norma Europea para Servicios de Traducción, Bruselas, 2004). Sin embargo, hay distintos niveles de postedición que los […]

Etiquetas:

Por qué traducir al español

Cada vez hay más empresas que se plantean traducir el contenido de su página web así como sus documentos corporativos y servicios al español. ¿Es esto una casualidad? No lo creo. Y no lo creo porque traducir a este idioma puede repercutir de manera muy positiva en el discurrir de una empresa, por diferentes motivos […]

Etiquetas:

El Plain English Movement

Como ya habíamos comentado en nuestro artículo anterior sobre el lenguaje ciudadano, el lenguaje jurídico ha evolucionado para ser mejor entendido por el interesado: el ciudadano común. Hoy quería explicar el origen de este movimiento que ya se ha afianzado en España y ha sido introducido en México. Este proceso de modernización del lenguaje jurídico […]

Etiquetas:

Memorias de traducción: ¿bendición o maldición?

Como expuso Érika Nogueira de Andrade Stupiello, de la Universidad Estatal de San Pablo, en su artículo Implicaciones éticas de las tecnologías de traducción de Translation Journal en 2007, una memoria de traducción, herramienta tecnológica diseñada para ayudar a los traductores, presenta ciertas cuestiones éticas sobre la manera en que trabajan los traductores. Una memoria […]

Etiquetas:

Generar confianza conduce a lograr proyectos exitosos

Establecer una relación significa generar confianza. A menudo nos ponemos a nosotros mismos en situaciones de nuestras vidas personales y profesionales que requieren cierta clase de fe ciega en alguien más.  Las relaciones más íntimas y sólidas son obviamente más fáciles de manejar día tras días, en oposición a las relaciones menos sólidas que requieren […]

Etiquetas:

La traducción literaria

La traducción literaria es sólo uno de los tipos muy específicos de servicios de traducción que ofrece Trusted Translations. Es muy diferente a la traducción de material de marketing o de manuales técnicos; requiere un proceso específico. Además, es fundamental que tanto el cliente como el proveedor estén de acuerdo en todos los puntos para […]

Etiquetas: